2/ 你看这么改改行吗. Lord Turner, chairman of the UK's Financial Services Authority, said the new rules represented "a major tightening of global capital standards and will play a major role in creating a more resilient global banking system".
Turner勋爵,英国财政局主席说新规则意味着"大幅度提高了全球资本金率标准,这对建立一个更有回弹能力的银行制度非常重要".
*** Lord Turner, chairman of the UK's Financial Services Authority, 我认为中文的表达习惯是:
英国财政局主席Turner勋爵
*** 下半句,我会翻成:
新规则表明全球资本金率标准大大严格化...
3/In a joint statement, the US Federal Reserve and other major US banking regulators said the deal "provides for a more stable banking system that is less prone to excessive risk-taking".
在一项共同声明中,美联储和美国主要银行监督机构称此协议"制定了一个更稳定的银行系统,易于减少过度风险业务. "
在这句话中,我对less prone to excessive risk-taking的翻译有些拿不准,有什么高见?
*** 没什么高见, 翻得挺好的。
回复:谢谢,看我的回答
本帖于 2010-10-19 16:50:01 时间, 由版主 林贝卡 编辑
所有跟帖:
•
同意你的看法,希望下周继续讨论! :-)
-expressrain-
♂
(0 bytes)
()
09/16/2010 postreply
11:47:34