遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家。 停車坐*愛楓林晚,霜葉紅于二月花。
Go Up the Hill
by Du Mu of Tang Dynasty
I go up the cold hill on the sloping stone path;
There are houses in the depth of the white clouds.
Getting off my coach, I sit here, fond of the maple forest at dusk;
The leaves look redder than blossoms in the second moon.
*前人認為“坐”字在這裡解釋“因為”。“坐”字是有“因為”之意。但是詩人既然用了一個多義字﹐如果有人解作其他意義﹐而又在句子中解釋得通﹐當然沒有反對的理由。但也譯以存照。
(按另一解譯第三句﹕I halt my coach, being fond of the maple forest at dusk;)
山行(唐)杜牧
所有跟帖:
•
从来没跟过逸士先生的贴,今儿有兴,俺大老粗也来风雅译一个
-lilac09-
♀
(313 bytes)
()
06/12/2010 postreply
08:05:07
•
"Basking in the evening glow are the autumn maple trees".
-婉蕠-
♀
(35 bytes)
()
06/12/2010 postreply
08:36:16
•
Thanks, sis. Have a nice weekend ~
-lilac09-
♀
(0 bytes)
()
06/12/2010 postreply
12:34:33
•
好喜欢这首诗:“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。”
-婉蕠-
♀
(586 bytes)
()
06/12/2010 postreply
08:33:14
•
回复:好喜欢这首诗:“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。”
-海外逸士-
♂
(216 bytes)
()
06/12/2010 postreply
16:27:16
•
谢谢好译。说起人间不公,
-戏雨飞鹰-
♀
(293 bytes)
()
06/12/2010 postreply
20:09:25
•
sweetie,very well said. you think deep
-bearsback-
♂
(34 bytes)
()
06/12/2010 postreply
20:51:05
•
婉蕠's words非常的美丽动情。
-戏雨飞鹰-
♀
(87 bytes)
()
06/12/2010 postreply
21:17:36
•
oh, no
-bearsback-
♂
(77 bytes)
()
06/12/2010 postreply
21:21:33
•
回复:oh, no
-戏雨飞鹰-
♀
(102 bytes)
()
06/12/2010 postreply
21:30:56
•
过去的, 不能再来。
-bearsback-
♂
(53 bytes)
()
06/12/2010 postreply
21:45:22
•
我很理解。每每想起过去,我也感到会伤感。。。
-戏雨飞鹰-
♀
(58 bytes)
()
06/12/2010 postreply
21:53:51
•
问候bearsback & 戏雨飞鹰 ,周日快乐,夏天安好。
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
06/13/2010 postreply
08:08:18
•
回复:过去的, 不能再来。
-bearsback-
♂
(2872 bytes)
()
06/14/2010 postreply
17:29:02
•
回复:回复:过去的, 不能再来。
-bearsback-
♂
(2872 bytes)
()
06/14/2010 postreply
17:31:31
•
回复:回复:回复:过去的, 不能再来。
-bearsback-
♂
(2495 bytes)
()
06/14/2010 postreply
18:05:35
•
回复:回复:回复:回复:过去的, 不能再来。
-bearsback-
♂
(2497 bytes)
()
06/14/2010 postreply
19:10:57
•
海外逸士,感谢你总是不厌其烦地回复我endless questions.
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
06/13/2010 postreply
08:06:26