赠花卿(唐)杜甫

本帖于 2010-04-25 04:06:57 时间, 由版主 林贝卡 编辑

锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。此曲只应天上有,人间能得几回闻。

Poem Given to Hua Qing
by Du Fu of Tang Dynasty

In Jin Town string and wind instruments played all day long;
Its sound goes half into winds on the river and half into clouds.
This tune should have only been played in Heaven;
How many times can it be heard on Earth?

所有跟帖: 

"此曲只应天上有,人间能得几回闻。" 谢谢海外逸士每周英译. -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 04/24/2010 postreply 08:31:28

Thanks for sharing. -amazing_grace- 给 amazing_grace 发送悄悄话 amazing_grace 的博客首页 (701 bytes) () 04/24/2010 postreply 10:05:51

回复:Thanks for sharing. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (66 bytes) () 04/24/2010 postreply 13:36:14

回复:赠花卿(唐)杜甫 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (124 bytes) () 04/25/2010 postreply 06:27:48

逸士大师多多保重。期待你的佳作。 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 04/25/2010 postreply 20:37:44

Take care. Hope to see you in June. -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 04/25/2010 postreply 21:10:07

喜欢这一句:“How many times can it be heard on Earth?” -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (412 bytes) () 04/25/2010 postreply 07:16:53

答婉蕠﹕ -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (364 bytes) () 04/25/2010 postreply 17:22:38

海外逸士,感谢你的回复,让我了解你的翻译历程,颇受启迪。 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 04/25/2010 postreply 19:24:49

海外逸士: thank you for checking -gemini68amy- 给 gemini68amy 发送悄悄话 gemini68amy 的博客首页 (97 bytes) () 04/26/2010 postreply 10:46:23

请您先登陆,再发跟帖!