锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。此曲只应天上有,人间能得几回闻。
Poem Given to Hua Qing
by Du Fu of Tang Dynasty
In Jin Town string and wind instruments played all day long;
Its sound goes half into winds on the river and half into clouds.
This tune should have only been played in Heaven;
How many times can it be heard on Earth?
赠花卿(唐)杜甫
所有跟帖:
•
"此曲只应天上有,人间能得几回闻。" 谢谢海外逸士每周英译.
-紫君-
♀
(0 bytes)
()
04/24/2010 postreply
08:31:28
•
Thanks for sharing.
-amazing_grace-
♀
(701 bytes)
()
04/24/2010 postreply
10:05:51
•
回复:Thanks for sharing.
-海外逸士-
♂
(66 bytes)
()
04/24/2010 postreply
13:36:14
•
回复:赠花卿(唐)杜甫
-海外逸士-
♂
(124 bytes)
()
04/25/2010 postreply
06:27:48
•
逸士大师多多保重。期待你的佳作。
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
04/25/2010 postreply
20:37:44
•
Take care. Hope to see you in June.
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
04/25/2010 postreply
21:10:07
•
喜欢这一句:“How many times can it be heard on Earth?”
-婉蕠-
♀
(412 bytes)
()
04/25/2010 postreply
07:16:53
•
答婉蕠﹕
-海外逸士-
♂
(364 bytes)
()
04/25/2010 postreply
17:22:38
•
海外逸士,感谢你的回复,让我了解你的翻译历程,颇受启迪。
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
04/25/2010 postreply
19:24:49
•
海外逸士: thank you for checking
-gemini68amy-
♀
(97 bytes)
()
04/26/2010 postreply
10:46:23