喜欢这一句:“How many times can it be heard on Earth?”

海外逸士,

读你了您的许多的翻译作品,我不仅了解了许多的古诗,也学习了英语翻译,谢谢您。

今天突然想起了几个问题,想问问您,不知道是否可以?

1。您是什么时候开始翻译古诗的?

2。您觉得翻译累吗?您是如何坚持不懈的翻译的?

3。您觉得翻译给您最大的收获是什么?

4。您对严复所说关于翻译的“信,达,雅”是如何看待的?您的翻译标准是什么?

如果您有时间的话,谢谢您的回复。

所有跟帖: 

答婉蕠﹕ -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (364 bytes) () 04/25/2010 postreply 17:22:38

海外逸士,感谢你的回复,让我了解你的翻译历程,颇受启迪。 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 04/25/2010 postreply 19:24:49

海外逸士: thank you for checking -gemini68amy- 给 gemini68amy 发送悄悄话 gemini68amy 的博客首页 (97 bytes) () 04/26/2010 postreply 10:46:23

请您先登陆,再发跟帖!