1﹐在文革中﹐當逍遙派﹐就開始翻譯詩詞。80年代﹐一首古詩翻譯第一次在國內雜誌上刊出。
2﹐我真的覺得﹐有時間時﹐搞點翻譯是個很好的消遣。所以到如今。
3﹐翻譯水平的逐漸提高﹐經驗的逐漸積累。
4﹐我就是按“信,達,雅”的原則來翻譯的。用我自己的話來說﹕詩人怎麼寫﹐譯者就怎麼譯。最好不走樣﹐同時作雙向考慮。使翻譯的終極語言有可讀性。
謝謝討論。
答婉蕠﹕
所有跟帖:
•
海外逸士,感谢你的回复,让我了解你的翻译历程,颇受启迪。
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
04/25/2010 postreply
19:24:49
•
海外逸士: thank you for checking
-gemini68amy-
♀
(97 bytes)
()
04/26/2010 postreply
10:46:23