“Love is not love which alters when it alternation finds." --Shakespeare
请教:莎士比亚的这句话怎么理解和译成中文?
所有跟帖:
•
回复:请教:莎士比亚的这句话怎么理解和译成中文?
-灰衣人-
♂
(114 bytes)
()
02/10/2010 postreply
10:29:54
•
可以替代的爱不是真爱,?
-叶紫荆-
♀
(0 bytes)
()
02/10/2010 postreply
10:49:27
•
This is from an old poem
-lessisnotmore-
♀
(204 bytes)
()
02/10/2010 postreply
14:11:11
•
我抛砖引玉地试试
-geopolitics-
♀
(1624 bytes)
()
02/10/2010 postreply
15:09:45
•
The complete first stanza of sonnet 116 is:
-geopolitics-
♀
(169 bytes)
()
02/10/2010 postreply
15:11:52
•
先把这首诗的全文搬来,上下文理解比较容易了
-小千...千与千寻-
♀
(631 bytes)
()
02/10/2010 postreply
15:39:25
•
不知道是谁翻译的,翻译的真好
-小千...千与千寻-
♀
(504 bytes)
()
02/10/2010 postreply
15:51:00
•
我们很多以为是爱的东西其实不是爱。莎士比亚呀,一针见血。
-billinmon-
♂
(4 bytes)
()
02/10/2010 postreply
15:46:17
•
看这里
-billinmon-
♂
(1729 bytes)
()
02/10/2010 postreply
15:51:35
•
****感谢大家的热心帮助!长知识了!并祝新春快乐!****
-XixiHaha7788-
♀
(42 bytes)
()
02/11/2010 postreply
09:14:03