先把这首诗的全文搬来,上下文理解比较容易了

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks,
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
--If this be error and upon me proved,
--I never writ, nor no man ever loved.

所有跟帖: 

不知道是谁翻译的,翻译的真好 -小千...千与千寻- 给 小千...千与千寻 发送悄悄话 小千...千与千寻 的博客首页 (504 bytes) () 02/10/2010 postreply 15:51:00

请您先登陆,再发跟帖!