不知道是谁翻译的,翻译的真好

我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍;
爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或是一看见人家转弯便离开。
哦,决不!
爱是恒古长明的塔灯,面对风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗繁星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的拨弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。

我这话若说错,或被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过。
——莎士比亚十四行第116首

请您先登陆,再发跟帖!