【一句话翻译】In a Station of the Metro(加了各种译文)

本帖于 2025-11-15 08:04:35 时间, 由普通用户 godog 编辑

【英译汉 English to Chinese】

 

In A Station of the Metro

 

By Ezra Pound

 

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

 

注:这首短诗是庞德所作意象派代表作,有很多中文译本,但没有特别惊艳的。

 

下面是各种译文, 我是最早在初三时读到的诗人杜运燮的译本, 多有启发:

1.在地铁站 

人潮中这些面容的忽现; 

湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池)

  

2.地下车站 

人群中幻影般浮现的脸 

潮湿的,黑色树枝上的花瓣(钟鲲)

  

3.地铁车站 

人群中这些脸庞的幻影; 

潮湿又黑的树枝上的花瓣.(成婴)

  

4.在伦敦的地铁车站里

这些脸的幻影在人群中, 

一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。(李德武) 

  

5.地铁车站 

人群中这些面庞的闪现; 

湿漉的黑树干上的花瓣。(赵毅衡)

  

6.在地铁车站 

这几张脸在人群中幻景般闪现; 

湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(飞白) 

  

7.地铁车站 

人群里忽隐忽现的张张面庞, 

黝黑沾湿枝头的点点花瓣。

又: 

人群中这些脸庞的隐现; 

湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。(裘小龙) 

 

8.在一个地铁车站 

人群中这些面孔幽灵一般显现; 

湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣 

又:地铁车站 

人群中这些面孔幽灵般显现; 

湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮) 

  

9.地铁站里 

出现在人群里这一张张面孔; 

湿的黑树枝上的一片片花瓣。(张子清) 

  

10.在一个地铁车站 

这些面孔似幻象在人群中显现; 

一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。(江枫) 

 

11.地铁站上 

这些面庞从人群中涌现 

湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵(郑敏)

  

12. 人群里这些脸忽然闪现;

花丛在一条湿黑的树枝。(流沙河)

  

13. 人群中,这些面孔的鬼影;

潮湿的黑树枝上的花瓣。(余光中)

  

14. 人群中千张脸空的魅影;

一条湿而黑的树枝上的花瓣。(洛夫)

  

15. 这些面孔浮现于人群;

花瓣潮湿的黑树枝(颜元叔)

  

16. 在群众中这些脸的魅影;

花瓣在一根濡湿的辚树丫上(李英豪)

  

17. 在这拥挤的人群里这个美貌的突现;

一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝(周伯乃)

 

18.人群中一张张魅影的脸孔 

湿黝枝干上片片花瓣 (张错译本)

所有跟帖: 

这个难度大,勉为其难来一个直译。神兄周末愉快! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (1158 bytes) () 11/14/2025 postreply 09:40:31

很好,简洁紧扣原意。可以尝试译成绝句什么的。周末愉快! -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 18:00:53

G兄周五好!工科生不记得读过庞德的诗,也是头一次听说imagist poem ;-) -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 09:42:33

这首是否和崔护:“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處在?桃花依舊笑春風。”有点儿异曲同工?我的瞎译在下。谢分享 -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (1092 bytes) () 11/14/2025 postreply 12:15:54

不错,你是有所发挥重新创作了。崔与庞的确都用了同样的比喻。 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 18:04:21

所以我做不好一句话作业哈:always zig when others zag, born this way ~~。谢! -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 11/15/2025 postreply 04:49:38

人面幻影地铁站,花瓣枝头笑春风~我这个需要按诗歌polish一下, 你们给指点一下呗:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 11:30:51

再加两句就是七言,意思都有了,除了描述枝条的湿与黑 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 18:07:28

改了一下:人面幻影地铁站,花瓣栖息湿黑枝~ -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 20:28:33

很好。人面幻影地铁站,湿黑枝上栖花瓣 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/15/2025 postreply 08:09:06

哇,神犬诗人真是画龙点睛!一下就押韵了! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 11/15/2025 postreply 08:13:53

改为五绝:人海观人面,幽灵般显现。 潮湿且黝黑,枝上栖花瓣。(通韵) -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/15/2025 postreply 08:14:49

哇哇哇!牛S啦!太厉害了!你赶紧把你的翻译递交到哪发表吧! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 11/15/2025 postreply 08:18:55

哈哈,只是在你很牛的翻译之上稍稍改动了一下而已 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/15/2025 postreply 08:25:19

哈哈,诗人太谦虚!你的版本独占这18个版本的鳌头! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 11/15/2025 postreply 08:39:09

想起“告别薇安”里的一段 -JoyAnna.- 给 JoyAnna. 发送悄悄话 JoyAnna. 的博客首页 (727 bytes) () 11/14/2025 postreply 12:55:57

有那么点相似,你读过的书都记得那么清楚的嘛,厉害 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 18:10:13

交作业:)Go兄辛苦了!我也直译一下:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (192 bytes) () 11/14/2025 postreply 19:42:19

一路平安,暖冬mm! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 20:20:51

谢谢妖mm! 预祝节日快乐! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 21:14:40

非常好,而且押韵。祝暖冬旅途愉快,感恩节快乐! -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/15/2025 postreply 08:06:24

暧冬旅途愉快! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/15/2025 postreply 11:09:11

请您先登陆,再发跟帖!