【五律】英译汉Nothing gold can stay

本帖于 2025-04-02 06:33:36 时间, 由普通用户 方外居士 编辑

【五律】英译汉Nothing gold can stay

初绿着金黄,衣鲜难久长。

如花开丽色,转瞬去时光。

身化寻常叶,悲生伊甸乡。

阴阳相替速,贵命黯神伤。

 

神兄的一道英语翻译题,几易其稿,仍仅差强人意,现附上就正于方家。

 

Nothing Gold Can Stay

Robert Frost 1874 – 1963

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

所有跟帖: 

赞!觉得这首比上次更意准词达悦目赏耳!我不懂诗律,但能感受到诗意。 -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 10:30:21

还觉得艺术是相通的,特别是象形文字的汉字,好诗看起来眼睛都会享受哈 :-)。谢方兄好诗分享!! -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 10:33:24

神兄出题后匆忙赶了一首,总觉得意不全,一直在思考怎么改进!问好西岛! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 12:00:44

"阴阳相替速,命贵运匆忙。" 不知为何,觉得“命贵”好像可用另词,但想了半天无果(理解您说”命运匆忙“之意)。 -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 12:55:13

大自然真的就是这么”残酷“,越美丽越珍贵的消失得就越快 。。。 (几坛有帖说起今天是林徽因去世70周年。。。) -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 12:57:39

对,命贵不是很好。本意想说出生高贵但其好运未必持久。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 13:01:51

尾句改成”贵命黯神伤。”,读起来稍顺一点。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/02/2025 postreply 06:35:00

方兄是认真的诗人!!赞! 嗯,是顺一点儿,但是也更“悲伤”了一点儿哈(玩笑 ;-)。谢! -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/02/2025 postreply 06:42:26

是悲伤了一点。前面已经悲生伊甸乡,现在再伤一点也无妨。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/02/2025 postreply 06:51:56

厉害!英诗古文翻译居然毫不违和! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 13:40:02

把我喜欢的那句给改了:))喜欢“留韵”可能是觉得hue这词译得好,不过再细看是第四句。开头第一句改得更好,“悲生伊甸乡” -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 14:27:03

依然很喜欢这句。方兄好译好才情!再读再赞!对了,Go兄好像没有贴参考文:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 14:28:02

Deepseek上的译文。无疑,方兄的更好! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (1408 bytes) () 04/01/2025 postreply 14:32:07

这个DS译得很棒! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 14:49:05

请您先登陆,再发跟帖!