把我喜欢的那句给改了:))喜欢“留韵”可能是觉得hue这词译得好,不过再细看是第四句。开头第一句改得更好,“悲生伊甸乡”

回答: 【五律】英译汉Nothing gold can stay方外居士2025-04-01 10:21:58

所有跟帖: 

依然很喜欢这句。方兄好译好才情!再读再赞!对了,Go兄好像没有贴参考文:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 14:28:02

Deepseek上的译文。无疑,方兄的更好! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (1408 bytes) () 04/01/2025 postreply 14:32:07

这个DS译得很棒! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 14:49:05

请您先登陆,再发跟帖!