【一句话翻译】与万圣节及鬼有关

昨天是万圣节,应景出了一题英译汉的,万圣节主题。也出了一题汉译英的,出自诗鬼李贺的鬼诗。可以选其中一题来做,两题都做当然欢迎。

 

【英译汉 English to Chinese】

 

Theme in Yellow

 

Carl Sandburg (1878 – 1967)

 

I spot the hills

With yellow balls in autumn.

I light the prairie cornfields

Orange and tawny gold clusters

And I am called pumpkins.

On the last of October

When dusk is fallen

Children join hands

And circle round me

Singing ghost songs

And love to the harvest moon;

I am a jack-o'-lantern

With terrible teeth

And the children know

I am fooling.

 

Notes:

Carl Sandburg, American poet and biographer, was awarded three Pulitzer Prizes in his lifetime—the first in 1919 for his poetry collection Corn Huskers, the second in 1940 for his biography Abraham Lincoln: The War Years, and the third in 1951 for Complete Poems.

 

【汉译英 Chinese to English】

 

下面是诗鬼李贺最经典的“鬼”诗《秋来》,选择译最后一联“秋坟鬼唱鲍家诗,恨血千年土中碧”就可以了,是此诗最著名的一联。为便于理解,附了注释与白话文的译文。

 

作品原文

秋来

桐风惊心壮士苦⑴,衰灯络纬啼寒素⑵。

谁看青简一编书⑶,不遣花虫粉空蠹⑷。

思牵今夜肠应直,雨冷香魂吊书客⑸。

秋坟鬼唱鲍家诗⑹,恨血千年土中碧⑺。

 

注释译文

词句注释

⑴ 桐风:指吹过梧桐叶的秋风。壮士:诗人自称。

⑵ 衰灯:暗淡的灯光。络纬:虫名,俗称纺织娘,因秋天季节转凉而哀鸣,其声似纺线。寒素:白色的秋天。一说为寒布,或谓贫寒之人。

⑶ 青简:青竹简。一编书:指诗人的一部诗集。竹简书久无人读,蠹虫就在其中生长。

⑷ 不遣:不让。花虫:蛀蚀器物、书籍的虫子。蠹(dù):蛀蚀。

⑸ 香魂吊书客:指前代诗人的魂魄来慰问诗人。香魂,才人志士之魂,一作“乡魂”。书客,诗人自指。

⑹ 鲍家诗:指南朝宋鲍照的诗。鲍照曾写过《拟行路难》组诗,抒发怀才不遇之情。

⑺ “恨血”句:《庄子·外物篇》:“苌弘死于蜀,藏其血,三年化为碧。”

 

白话译文

逐句 全译

秋风惊人心,壮士辛苦著作急,有似昏灯里,纺织娘啼叫着催织寒衣。

日后谁来读我用竹简写下的这编书,不使它被蠹虫蛀成粉屑和洞隙?

这思想牵扯着,今晚我的肚肠也要愁直了,雨滴冷飕飕,像有古诗人的灵魂来慰吊。

秋夜坟场上,诗鬼们诵读着鲍氏的诗句,他们的怨血在土中化作碧玉,千年难消。

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

好玩儿。tried E 2 C as below 4 fun only. G兄尽管笑我的瞎译文,但请不要笑话我哈 :) -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (764 bytes) () 11/01/2024 postreply 07:51:28

译得很好,点缀用得好。只有南瓜灯笑话你,所以我把它们都收起来了:)) -godog- 给 godog 发送悄悄话 (80 bytes) () 11/01/2024 postreply 09:30:44

谢谢。我知道你说的那个意思。我只是和南瓜灯开个玩笑,幸亏你把它们收起来了,不然它们会反过来会笑死我哈 ;-) -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 09:42:56

哈哈,先关它们一年禁闭 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 10:55:23

别价,关一天就是了(给我时间找头盔)。是我先笑它们的,礼尚往来, -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 11:05:14

free them up tomorrow so they can laugh @me under APAD. ;-) -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 11:08:39

就怕放它们出来把鬼又招回来了:) -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 16:12:08

不怕,用钟馗头盔 ;-) -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 16:40:38

风趣幽默~~ -JoyAnna.- 给 JoyAnna. 发送悄悄话 JoyAnna. 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 14:38:48

Thx. JokeIsGood,humorIsBetter. Let’s decorate MYSJ w/ both:) -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 15:04:21

交作业。只能译一句 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (1732 bytes) () 11/01/2024 postreply 08:00:15

Perfect translation! 你知道碧在这里到底是指什么颜色的玉吗?绿,蓝,或红? -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 09:34:12

Hmm. 本意是青绿色,但这里由血化成,当是红色才合适。不过比为青绿色也是可以的,更有诗意 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 10:00:54

你用的jasper一词,牛津词典说是reddish-brown的玉,而Webster词典说多种颜色,尤其是绿。在李贺用的 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (54 bytes) () 11/01/2024 postreply 10:53:16

明白了。用这个词的时候我也不知道是什么颜色,现在看来其实选对了,就是血色 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 14:07:37

来学习,顺便抄个作业。 :DDD -JoyAnna.- 给 JoyAnna. 发送悄悄话 JoyAnna. 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 14:36:34

你连抄都没有抄,太懒了,罚你把四句全部翻译出来! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 14:45:04

哈哈。今天搬了一天砖,亚历山大。脑细胞感觉都挂掉了。等明天吧,看看能不能挤点牙膏。:DDD -JoyAnna.- 给 JoyAnna. 发送悄悄话 JoyAnna. 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 14:52:31

交作业,只能做一道!Go兄G题材应景,诗也写得好! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (418 bytes) () 11/01/2024 postreply 14:12:04

语言优美~~ -JoyAnna.- 给 JoyAnna. 发送悄悄话 JoyAnna. 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 14:37:21

谢谢Joy谬赞!周末快乐! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 18:07:24

译得很准确很美,押韵也恰当自然。 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 16:10:55

谢谢Go兄谬赞!最近上班太忙了,匆匆译了译,中文的都没有细读:)Go兄周末快乐! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 18:06:54

李贺的诗,词藻诡异,想象力奇特。Go 兄题出得好,就是有点烧脑。可以点评一下,不做题吗?:DDD -JoyAnna.- 给 JoyAnna. 发送悄悄话 JoyAnna. 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 14:24:59

当然可以,随意,点评也大大地欢迎 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 16:12:57

第一首诗好玩,。鬼诗有点吓人呢。作业很难。我瞎凑合。谢谢找出这么应景的题目。 -天边一片白云- 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (10407 bytes) () 11/01/2024 postreply 18:30:32

两题都译得不错,你也是唯一两个都做了的,大赞! -godog- 给 godog 发送悄悄话 (117 bytes) () 11/01/2024 postreply 19:46:28

the resentful blood.学习了。在秋日暖阳下的后院,读着李贺的七律,练习用英文翻译,实在是让人心生愉悦。 -JoyAnna.- 给 JoyAnna. 发送悄悄话 JoyAnna. 的博客首页 (167 bytes) () 11/02/2024 postreply 12:15:13

谢谢Go兄,学习了。 -天边一片白云- 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 11/02/2024 postreply 14:15:55

交作业。跟着Go 兄的唐诗英译,在万圣节跟风cosplay 一下许渊冲们。:D -JoyAnna.- 给 JoyAnna. 发送悄悄话 JoyAnna. 的博客首页 (455 bytes) () 11/02/2024 postreply 12:18:45

译得很好。dispel一词用得好。 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (285 bytes) () 11/08/2024 postreply 17:46:40

谢谢点评!学习啦 -JoyAnna.- 给 JoyAnna. 发送悄悄话 JoyAnna. 的博客首页 (0 bytes) () 11/10/2024 postreply 18:15:58

请您先登陆,再发跟帖!