It recalls your memory of tranquil streamlet, winding smoothly through a green grassland covered by pleasing trees till entering a vast sea; but the sea is so peaceful, so silent, and so indifferent that you are suddenly bothered by a vague anxiety.
好文学化的语言,不知道该如何选英文词,先交作业。
所有跟帖:
•
译得很好,很通顺,用词也很好,结构跟原文很接近。这个也是对我翻译的一个检测。等晚上我把原文贴出来。其实是没有正确答案的。
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
05/10/2024 postreply
10:39:41
•
我在原文“大海”前面加了一个“辽阔”。
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
05/10/2024 postreply
10:41:29
•
英语里的sea就是中文的大海,若加辽阔则明显是文学描述了。
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
05/10/2024 postreply
11:29:15
•
方兄说的是,原文有一个形容词,所以我在看到你的译文后意识到了,对啊,大海就是“大”海,所以原来的翻译没有这一描述词。
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
05/10/2024 postreply
12:39:10
•
加了一个vast sea
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
05/10/2024 postreply
13:50:01
•
作者这里用vasty sea, vasty:an archaic or poetic word for vast
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
05/10/2024 postreply
21:49:48