译得很好,很通顺,用词也很好,结构跟原文很接近。这个也是对我翻译的一个检测。等晚上我把原文贴出来。其实是没有正确答案的。
所有跟帖:
• 我在原文“大海”前面加了一个“辽阔”。 -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 10:41:29
• 英语里的sea就是中文的大海,若加辽阔则明显是文学描述了。 -方外居士- ♂ (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 11:29:15
• 方兄说的是,原文有一个形容词,所以我在看到你的译文后意识到了,对啊,大海就是“大”海,所以原来的翻译没有这一描述词。 -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 12:39:10
• 加了一个vast sea -方外居士- ♂ (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 13:50:01
• 作者这里用vasty sea, vasty:an archaic or poetic word for vast -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 21:49:48