会思考的鱼 .. 年年有鱼:此话怎么讲?
所有跟帖:
•
这首诗我是先写的中文,然后译成了英文。中文初稿中末句为“年年有余”,是“年年有鱼”的谐音,为了英译的方便我采用了后者。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
03/19/2024 postreply
20:55:41
•
会思考的鱼,就会年年有余(年年有鱼),其英译和解读见里面:
-CBA7-
♀
(416 bytes)
()
03/19/2024 postreply
20:58:36
•
这个英文的解释是根据中文的谐音来的,还是英语里本来就有这种说法?
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
03/19/2024 postreply
23:06:22
•
这个英文的解读是ChatGPT的诗歌分析,是它对我的英文版诗歌的直接分析,我没有给它提供任何谐音方面的信息。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
03/20/2024 postreply
09:50:37
•
我采用“年年有鱼”,有一语双关的味道,要比“年年有余”更幽默一些。我翻译“年年有鱼”的时候,包含了其谐音的含义“有余”。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
03/20/2024 postreply
09:56:44
•
"He has more than enough fish every year"
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
03/20/2024 postreply
10:07:43
•
ChatGPT的诗歌分析,见里面:
-CBA7-
♀
(2655 bytes)
()
03/20/2024 postreply
10:12:03
•
多谢。看来年年有鱼在相应的直译英语里也有与中文类似的意义,有趣!
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
03/20/2024 postreply
10:42:50
•
"年年有鱼"的直译是“He has fish every year", 我提供给ChatGPT的译文不是直译,
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
03/20/2024 postreply
11:49:37
•
而是意译:"He has more than enough fish every year"
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
03/20/2024 postreply
11:51:06
•
明白了。不知道提供直译会是什么效果?
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
03/20/2024 postreply
14:54:53
•
ChatGPT对直译的这句话的解读就完全不一样了,见里面:
-CBA7-
♀
(448 bytes)
()
03/21/2024 postreply
09:12:46