这首诗我是先写的中文,然后译成了英文。中文初稿中末句为“年年有余”,是“年年有鱼”的谐音,为了英译的方便我采用了后者。
所有跟帖:
• 会思考的鱼,就会年年有余(年年有鱼),其英译和解读见里面: -CBA7- ♀ (416 bytes) () 03/19/2024 postreply 20:58:36
• 这个英文的解释是根据中文的谐音来的,还是英语里本来就有这种说法? -方外居士- ♂ (0 bytes) () 03/19/2024 postreply 23:06:22
• 这个英文的解读是ChatGPT的诗歌分析,是它对我的英文版诗歌的直接分析,我没有给它提供任何谐音方面的信息。 -CBA7- ♀ (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 09:50:37
• 我采用“年年有鱼”,有一语双关的味道,要比“年年有余”更幽默一些。我翻译“年年有鱼”的时候,包含了其谐音的含义“有余”。 -CBA7- ♀ (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 09:56:44
• "He has more than enough fish every year" -CBA7- ♀ (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 10:07:43
• ChatGPT的诗歌分析,见里面: -CBA7- ♀ (2655 bytes) () 03/20/2024 postreply 10:12:03
• 多谢。看来年年有鱼在相应的直译英语里也有与中文类似的意义,有趣! -方外居士- ♂ (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 10:42:50
• "年年有鱼"的直译是“He has fish every year", 我提供给ChatGPT的译文不是直译, -CBA7- ♀ (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 11:49:37
• 而是意译:"He has more than enough fish every year" -CBA7- ♀ (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 11:51:06
• 明白了。不知道提供直译会是什么效果? -方外居士- ♂ (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 14:54:53
• ChatGPT对直译的这句话的解读就完全不一样了,见里面: -CBA7- ♀ (448 bytes) () 03/21/2024 postreply 09:12:46