补上英译

Day in Autumn

 

BY RAINER MARIA RILKE

TRANSLATED BY MARY KINZIE

 

After the summer's yield, Lord, it is time

to let your shadow lengthen on the sundials

and in the pastures let the rough winds fly.

 

As for the final fruits, coax them to roundness.

Direct on them two days of warmer light

to hale them golden toward their term, and harry

the last few drops of sweetness through the wine.

 

Whoever's homeless now, will build no shelter;

who lives alone will live indefinitely so,

waking up to read a little, draft long letters,  

and, along the city's avenues,

fitfully wander, when the wild leaves loosen.

所有跟帖: 

里尔克的原诗好像是德文版吧。英文也属于再译了? -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 12/10/2023 postreply 11:21:20

对,原文是德文 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/10/2023 postreply 11:33:26

请您先登陆,再发跟帖!