The term "eidolons" can be translated into Chinese as "幽灵" or "偶像" depending on the context. In the context of Walt Whitman's poem, it likely refers to "幽灵," which generally means spirits or specters.
但前后文读起来似乎就不那么顺了?
The term "eidolons" can be translated into Chinese as "幽灵" or "偶像" depending on the context. In the context of Walt Whitman's poem, it likely refers to "幽灵," which generally means spirits or specters.
但前后文读起来似乎就不那么顺了?
• 偶像,这个翻译好。参见楼下TJ才女的帖子,能讲得通了。 -盈盈一笑间- ♀ (407 bytes) () 09/24/2023 postreply 15:56:55
• “偶像”和“虚空”,在意思解释上有所不同... -好個秋- ♂ (140 bytes) () 09/24/2023 postreply 16:14:02
• 追求偶像,结果是虚空。参见你提到的传道书呀。:) -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 09/24/2023 postreply 16:24:04