我也正有此意。但ChatGPT认为...

The term "eidolons" can be translated into Chinese as "幽灵" or "偶像" depending on the context. In the context of Walt Whitman's poem, it likely refers to "幽灵," which generally means spirits or specters.

但前后文读起来似乎就不那么顺了?

所有跟帖: 

请您先登陆,再发跟帖!