我也正有此意。但ChatGPT认为...

来源: 好個秋 2023-09-24 15:47:50 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (634 bytes)

The term "eidolons" can be translated into Chinese as "幽灵" or "偶像" depending on the context. In the context of Walt Whitman's poem, it likely refers to "幽灵," which generally means spirits or specters.

但前后文读起来似乎就不那么顺了?

所有跟帖: 

偶像,这个翻译好。参见楼下TJ才女的帖子,能讲得通了。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (407 bytes) () 09/24/2023 postreply 15:56:55

“偶像”和“虚空”,在意思解释上有所不同... -好個秋- 给 好個秋 发送悄悄话 (140 bytes) () 09/24/2023 postreply 16:14:02

追求偶像,结果是虚空。参见你提到的传道书呀。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2023 postreply 16:24:04

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”