也看到一些“异化”翻译,很受启发。中文诗词译成别国目标语言主要服务的对象是外国人,直译得再好,什么也不是。为什么?没有神韵的诗没人看。
我也是在练着翻译,有时还挺上隐,想先把自己最喜欢的都试试,翻最难的,还真能发现功力不够的地方。
多谢您的引导。
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy