宋词 <鹊桥仙> 为什么那么有感染力?

本帖于 2008-08-20 03:01:26 时间, 由版主 林贝卡 编辑

宋词 为什么那么有感染力?

有兴读到飞鹰的宋词 和译文贴,Kylie Hsu 英文写得很好,但译文有离原词有太远的感觉。秦观的词是如此光芒四射,我不得不也附一首,希望大家喜欢。

The Fairy Magpie Flyover

The dainty clouds are ingeniously up for you
The flying stars understand the hatred due
Secretly you have crossed the Milky Way in lieu
When Autumn breeze meets sparkling dew
There is in the world innumerable subdued

The feeling is as tender as water
which brings in lovely time dreamers
You are summoned by the magpie flyover
Should love between the two be forever
why regret a very short time together

所有跟帖: 

你翻译得太好了!跟你同感, -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (86 bytes) () 08/19/2008 postreply 14:21:34

你是怎么找到这些押韵的好words的? -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 08/19/2008 postreply 14:28:21

回复:你是怎么找到这些押韵的好words的? -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (198 bytes) () 08/19/2008 postreply 18:50:13

Thanks!!! -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 08/20/2008 postreply 06:05:56

宋词<鹊桥仙>极其翻译,请大家评论鉴赏 来源: 戏雨飞鹰 -美语世界- 给 美语世界 发送悄悄话 美语世界 的博客首页 (1799 bytes) () 08/19/2008 postreply 14:33:53

Thanks!!! -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 08/20/2008 postreply 06:06:19

请您先登陆,再发跟帖!