我的译文,请多指教!
黄河远上白云间,>The Yellow River runs up in the cloudy sky,
一片孤城万仞山。> By a lonely town in the mountains high,
羌笛何须怨杨柳,> Departure flute song complains in vain,
春风不度玉门关。> No pass Yumen Fort is the spring wind.
所有跟帖:
•
诗歌中译英,我也只是打酱油第一次试译一下,每个人对中文诗本身的理解就会有差异,何况翻
-7997-
♂
(1059 bytes)
()
05/19/2022 postreply
07:51:48