成英文呢?只要能够尽可能呈现自己理解的画面就好。中文古诗文化意境是很难甚至不可能用英文表现出来的,我觉得任何一版本翻译都不可能到位,包括那些所谓的大师的著名译本,因为中西文化本来就不同,历史不同,文字结构和表现力也不同,英译一些应用文,新闻稿是可行的,对古诗而言简直是butcher,尤其是那些引经据典和有特殊文化涵意的,比如“羌笛何须怨杨柳”,大师译成“why should Mongol flute complain no willow grow",我差点儿把昨晚的夜宵都吐出来。我觉得非要译不必逐字意,按整句意译即可,当然按整诗的意境和表达用英文重新创作应该最好,但对译者要求太高,必须是双语诗人级的语言文化大师,即使如此,也不可能完全到位,就象用paprika和黄油做出来的四川水煮鱼,we get the picture but not the taste。由此竞联想到一段美满的跨国婚姻会是多么的不易,呵呵