it’s a bit hard to get cool-cheeked In that poem:)

本帖于 2022-03-07 14:56:34 时间, 由普通用户 忒忒绿 编辑
回答: These are very nice. Thanks for sharing!ibelieu2022-03-07 13:14:44

It could be simply understood as cool 酷, 帅。是不是还有毛头小伙子,放荡不羁胆大妄为的意思?because it's followed by as grass, so I translated it into 青涩 或者清爽. Thanks for your thoughtful input 鼓掌握手

所有跟帖: 

Agreed. I'm guessing the author intended the phrase -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (236 bytes) () 03/07/2022 postreply 16:58:35

there’s a phrase, good grief. -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (105 bytes) () 03/07/2022 postreply 18:19:00

请您先登陆,再发跟帖!