Agreed. I'm guessing the author intended the phrase

来源: ibelieu 2022-03-07 16:58:35 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (236 bytes)
本文内容已被 [ ibelieu ] 在 2022-03-07 17:00:01 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

to have multiple layers of meanings, considering "Strange as new grief" in the preceding paragraph and "but underground" in the following.  This kind of usage can give the best translators nightmares.

所有跟帖: 

there’s a phrase, good grief. -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (105 bytes) () 03/07/2022 postreply 18:19:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”