Here is a simple analysis of the Emily’s poem:

本帖于 2021-08-31 13:56:41 时间, 由普通用户 忒忒绿 编辑
回答: ......甜虫虫2021-08-31 10:15:06

原诗:

If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.

If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls---
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse---

If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman's Land,

If certain, when this life was out---
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity---

But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee---
That will not state--- its sting.

 

理解:If you were coming back to me in the fall, or autumn, then I could happily endure the summer while I wait for you, and it would pass in no time, knowing that I would see you again when autumn comes. That short summer’s wait would be no more bothersome to me than a fly to a housewife, who simply swats it away. Similarly, if I could see you in a year’s time, I’d be happy to cross the months off between now and then and wait patiently for next year to come. Even if I had to wait centuries, I would patiently do so, counting off the years until my fingers rotted and dropped off my hands, falling all the way down to the other end of the world (‘Van Diemen’s Land’ is the old name for Tasmania). If I could be certain that when we two died, we would be reunited in the afterlife for eternity, that wouldn’t be a problem – I would simply toss my life aside, like the peeled rind of a fruit, and head for eternity.

But with that final stanza, announced by ‘But’, there comes the twist, the rub, the truth: the speaker cannot be sure of when she will see her beloved again, and instead time goads her, buzzing like a Goblin Bee that hovers around you, threatening to sting you, but not telling you when it will do so.

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

Thank you for sharing the analysis of the poem! That but, haha. -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 14:28:15

Life is full of "buts", isn't it? -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 14:29:25

匆匆翻译,跟虫虫的美帖凑趣:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:15:00

翻译在这里:《如果你秋天来》 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (2133 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:16:00

翻译得很棒!这个英文版本稍微有点不一样。 -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:30:46

哈哈,她的遗作多半可能有后人的加工 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:53:00

翻译的押韵尚需进一步斟酌:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:58:00

赞精益求精,不过觉得押韵不是必需的 :) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 20:56:39

谢谢绿诗人的解析。才理解一点原诗。 -天边一片白云- 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 09/01/2021 postreply 18:29:42

请您先登陆,再发跟帖!