......
所有跟帖:
• 又见 Emily Dickinson, 温柔优美的朗读, 正文里的诗是虫虫自己作品吗? 同样的优美 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 12:49:18
• 谢谢花帅!那几行称不上作品啊:)读她的这首诗时想到这几句就写下来了。给等待的人一点希望,高高兴兴地等, 哈哈 -甜虫虫- ♀ (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 14:24:32
• 高兴又看见甜虫虫的英文短诗,优美堪比Emily的原作, 并且非常棒的reciting,赞! -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 13:44:00
• 谢谢绿绿! 过奖了,只是随想 :) -甜虫虫- ♀ (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 14:25:43
• Here is a simple analysis of the Emily’s poem: -忒忒绿- ♂ (2305 bytes) () 08/31/2021 postreply 13:45:00
• Thank you for sharing the analysis of the poem! That but, haha. -甜虫虫- ♀ (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 14:28:15
• Life is full of "buts", isn't it? -甜虫虫- ♀ (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 14:29:25
• 匆匆翻译,跟虫虫的美帖凑趣:) -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:15:00
• 翻译在这里:《如果你秋天来》 -忒忒绿- ♂ (2133 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:16:00
• 翻译得很棒!这个英文版本稍微有点不一样。 -甜虫虫- ♀ (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:30:46
• 哈哈,她的遗作多半可能有后人的加工 -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:53:00
• 翻译的押韵尚需进一步斟酌:) -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:58:00
• 赞精益求精,不过觉得押韵不是必需的 :) -甜虫虫- ♀ (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 20:56:39
• 谢谢绿诗人的解析。才理解一点原诗。 -天边一片白云- ♀ (0 bytes) () 09/01/2021 postreply 18:29:42
• 和Emily的诗比起来,我更喜欢虫虫的诗!虫虫朗诵得柔情似水,楚楚动人:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 14:41:19
• 谢谢美风!开心:) -甜虫虫- ♀ (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:31:51
• +1 和Emily的诗比起来,更喜欢虫虫的诗!传递的正能量,没有那个“BUT”。 -天边一片白云- ♀ (0 bytes) () 09/01/2021 postreply 18:39:20
• 白云好!谢谢:) -甜虫虫- ♀ (0 bytes) () 09/02/2021 postreply 11:13:30
• 恭喜虫虫。首页进来,谢谢网管,If You Were Coming in the Fall 推荐成功 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 14:54:41
• 谢谢支持鼓励! -甜虫虫- ♀ (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:33:03
• 美诗! -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 22:33:37
• 谢谢 :) -甜虫虫- ♀ (0 bytes) () 09/01/2021 postreply 16:41:30
• 诗和翻译都美。 -前川- ♀ (0 bytes) () 09/01/2021 postreply 15:14:19
• 谢谢前川!绿绿的翻译很棒:) -甜虫虫- ♀ (0 bytes) () 09/01/2021 postreply 16:46:59
• 美诗美译! 声音真好听!问好虫虫。 -碧蓝天- ♀ (0 bytes) () 09/02/2021 postreply 20:23:18