......
所有跟帖:
•
又见 Emily Dickinson, 温柔优美的朗读, 正文里的诗是虫虫自己作品吗? 同样的优美
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
12:49:18
•
谢谢花帅!那几行称不上作品啊:)读她的这首诗时想到这几句就写下来了。给等待的人一点希望,高高兴兴地等, 哈哈
-甜虫虫-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
14:24:32
•
高兴又看见甜虫虫的英文短诗,优美堪比Emily的原作, 并且非常棒的reciting,赞!
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
13:44:00
•
谢谢绿绿! 过奖了,只是随想 :)
-甜虫虫-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
14:25:43
•
Here is a simple analysis of the Emily’s poem:
-忒忒绿-
♂
(2305 bytes)
()
08/31/2021 postreply
13:45:00
•
Thank you for sharing the analysis of the poem! That but, haha.
-甜虫虫-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
14:28:15
•
Life is full of "buts", isn't it?
-甜虫虫-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
14:29:25
•
匆匆翻译,跟虫虫的美帖凑趣:)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
15:15:00
•
翻译在这里:《如果你秋天来》
-忒忒绿-
♂
(2133 bytes)
()
08/31/2021 postreply
15:16:00
•
翻译得很棒!这个英文版本稍微有点不一样。
-甜虫虫-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
15:30:46
•
哈哈,她的遗作多半可能有后人的加工
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
15:53:00
•
翻译的押韵尚需进一步斟酌:)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
15:58:00
•
赞精益求精,不过觉得押韵不是必需的 :)
-甜虫虫-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
20:56:39
•
谢谢绿诗人的解析。才理解一点原诗。
-天边一片白云-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2021 postreply
18:29:42
•
和Emily的诗比起来,我更喜欢虫虫的诗!虫虫朗诵得柔情似水,楚楚动人:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
14:41:19
•
谢谢美风!开心:)
-甜虫虫-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
15:31:51
•
+1 和Emily的诗比起来,更喜欢虫虫的诗!传递的正能量,没有那个“BUT”。
-天边一片白云-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2021 postreply
18:39:20
•
白云好!谢谢:)
-甜虫虫-
♀
(0 bytes)
()
09/02/2021 postreply
11:13:30
•
恭喜虫虫。首页进来,谢谢网管,If You Were Coming in the Fall 推荐成功
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
14:54:41
•
谢谢支持鼓励!
-甜虫虫-
♀
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
15:33:03
•
美诗!
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
08/31/2021 postreply
22:33:37
•
谢谢 :)
-甜虫虫-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2021 postreply
16:41:30
•
诗和翻译都美。
-前川-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2021 postreply
15:14:19
•
谢谢前川!绿绿的翻译很棒:)
-甜虫虫-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2021 postreply
16:46:59
•
美诗美译! 声音真好听!问好虫虫。
-碧蓝天-
♀
(0 bytes)
()
09/02/2021 postreply
20:23:18