翻译在这里:《如果你秋天来》

本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2021-08-31 20:53:24 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 匆匆翻译,跟虫虫的美帖凑趣:)忒忒绿2021-08-31 15:15:00

《如果你秋天来》

If you were coming in the Fall,
如果你秋天来,

I'd brush the Summer by
我就轻轻把夏天扫过

With half a smile, and half a spurn,
用一半微笑,和一半轻蔑,

As Housewives do, a Fly.
如同家庭主妇们赶走,一只苍蝇。

 

If I could see you in a year,
如果能在一年内见你,

I'd wind the months in balls---
我将把月份缠成圆球—-

And put them each in separate Drawers,
把它们放在不同的抽屉,

For fear the numbers fuse---
唯恐这些数字融在一起—-

 

If only Centuries, delayed,
如果只是几个世纪,等待,

I'd count them on my Hand,
我会在我的手上将它们数记,

Subtracting, til my fingers dropped
一点一点地减除,直到我的手指脱落
Into Van Dieman's Land,
全部掉进范·迪鄂曼的土地,

If certain, when this life was out---
如果能够知道,生命的完结—-

That yours and mine, should be
你的和我的,该完结的时间

I'd toss it yonder, like a Rind,
我会把这一生抛到远方,就如扔掉一块果皮,

And take Eternity---
然后拥抱我们生命之后的永恒—-

 

But, now, uncertain of the length
可是,现在,这个长度

Of this, that is between,
却是不能确定,模棱两可,

It goads me, like the Goblin 
Bee---
困扰着我,像一只嗡嗡作响着了魔的蜜蜂—-

That will not state--- its sting.
不告诉—- 何时螫咬我。

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

翻译得很棒!这个英文版本稍微有点不一样。 -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:30:46

哈哈,她的遗作多半可能有后人的加工 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:53:00

翻译的押韵尚需进一步斟酌:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 15:58:00

赞精益求精,不过觉得押韵不是必需的 :) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 08/31/2021 postreply 20:56:39

请您先登陆,再发跟帖!