诗歌欣赏:《Why》

来源: 忒忒绿 2021-07-15 07:27:21 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (8177 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2021-07-15 19:41:27 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

This poem was freshly published on New Yorker July 14, 2021. It’s interesting and special in sentence pauses and word uses. See the brief introduction about the author, a currently well known poetess at the bottom. 

这首诗刚刚在 2021 年 7 月 14 日在《纽约客》上发表。它在断句和单词使用方面很有趣也很特别。 见底部的作者简介。作者是一位当代为人熟知的美国女诗人乔莉·格雷厄姆,哈佛教授。

This is the reciting by herself. This may help us to punctuate the sentences correctly. Click the link to listen  

https://www.google.com/amp/s/www.newyorker.com/magazine/2021/07/05/why/amp


Why
By Jorie Graham

you ask me
again—why
putting your tiny hand on
the not yet

unsheathed
bud on the
rhododendron
and I see

I need to be sky
I need to be soil
there are no words
for why that I

can find fast
enough, why
you say at
the foot of the cherry’s wide

blossomfall
is it dead now why
did it let go, why,
tossed out

into what appears
to be silence
when I say
let’s run the

rain is starting—why
are we lost why did
we just leave
where we just

were why is
everything
so far behind
now as we go on I

see you think
when you reach
me again to ask
why when I say

are you coming now &

you say no,
I want to stay, I want
things to stay, I do
not want to come

away from things—what
is this we are
entering—me taking yr
hand now to speed

our going
as fast as we can in this suddenly
hard rain, yr
hand not letting go

of the rose pebble u found
feeling the first itching of
personal luck as
you now slowly

pocket it thinking
you have taken
with you a piece of
what u could not

leave behind. It is
why we went there
and left there.
It is your why.

 

Why
《为什么》

(翻译:忒绿)

you ask me
又一次
again—why
你问我 - 为什么
putting your tiny hand on
你把小手放在
the not yet
还没有

unsheathed
出苞的
bud on the
杜鹃花的
rhododendron
蓓蕾上
and I see
而我明白

I need to be sky
我需要成为天
I need to be soil
我需要成为地
there are no words
可也没有发现任何词语
for why that I
来回答为什么尽管我
can find fast
尽力地
enough, why
搜寻,看着
you say at
樱树
the foot of the cherry’s wide
树根处成片

blossomfall
凋落的樱花你说为什么
is it dead now why
它会死为什么
did it let go, why,
让花掉落下来,为什么,
tossed out
被静默地

into what appears
丢弃
to be silence
在那里
when I say
当我说
let’s run the
我们快跑雨

rain is starting—why
就要来了 - 为什么
are we lost why did
我们迷失了为什么
we just leave
我们非要离开
where we just
我们刚刚到达的地方

were why is
为什么
everything
任何事情
so far behind
都远远地落在了
now as we go on I
我们现在前行脚步的后面我

see you think
看见你又一次思索着
when you reach
走近我
me again to ask
问为什么
why when I say
在当我说

are you coming now &
你现在要过来吗而

you say no,
你说不,
I want to stay, I want
我想停留、我想让
things to stay, I do
事物停留,我
not want to come
不想离开

away from things—what
这些事物 - 这
is this we are
是我们正在进入的
entering—me taking yr
东西 - 我现在拽着你的
hand now to speed
手加速

our going
前行
as fast as we can in this 
越快越好在这一场
suddenly
突然降临的
hard rain, yr
暴雨里,你的
hand not letting go
手没有抛开
of the rose pebble u found
你发现的那块玫瑰色的鹅卵石
feeling the first itching of
带着自己渴望第一次得到满足
personal luck as
的欣慰
you now slowly
你慢慢地

pocket it thinking
把它放进口袋里心里想着
you have taken
你怀揣了
with you a piece of
一件
what u could not
你终究不能够

leave behind. It is
舍弃的东西。这是
why we went there
为什么我们去了那里
and left there.
又离开那里。
It is your why.
这是你的为什么。


 

Author: Jorie Graham
1950–

One of the most celebrated poets of the American post-war generation, Jorie Graham is the author of numerous collections of poetry.

Jorie Graham was born in New York City and raised in Rome, Italy. She studied philosophy at the Sorbonne in Paris before attending New York University as an undergraduate, where she studied filmmaking. She received an MFA in Poetry from the University of Iowa.

She has taught at the University of Iowa Writers’ Workshop and is currently the Boylston Professor of Rhetoric and Oratory at Harvard University.

About her work, James Longenbach writes in the New York Times: “For 30 years Jorie Graham has engaged the whole human contraption—intellectual, global, domestic, apocalyptic—rather than the narrow emotional slice of it most often reserved for poems. She thinks of the poet not as a recorder but as a constructor of experience. Like Rilke or Yeats, she imagines the hermetic poet as a public figure, someone who addresses the most urgent philosophical and political issues of the time simply by writing poems.”




 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

沙发上欣赏 -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 07:38:19

晨晨早安!说说读后感吧:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 07:39:00

读这首歌有点像登录一台电脑,忘记蜜码了,猜了五次都错了,最后机噐直接把你的帐号锁定了 -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 08:02:07

哈哈,非常棒的感觉和见解,赞晨晨有见地的早读 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 08:09:00

欢迎不吝分享你的见解与评论:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 07:38:00

高兴松松回来了!your cents? -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 08:10:00

读这首与众不同的断句诗,感觉它断得像个迷宫,不知道这个迷宫是maze还是labyrinth ?:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 08:38:06

哈哈,真是够迷的;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 08:57:00

我怎么觉得像是夫妻吵架,把夫妻吵架写得美一点,浪漫一点。这些断句有意思,学习中。:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 08:51:57

淘导不愧是导演,具有非凡的想象力和艺术家气质,这种感觉棒棒哒;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 08:58:00

人生找不到Soulmate很正常啊。即便一开始是Soulmate,慢慢也可能就不Soulmate了。那是花,开的时候很美, -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (42 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:00:35

花凋零了,还有香味吗? -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:01:00

我们说的香,只是个嗅觉。其实你心里香,整个世界都香,又岂是一朵花的芬芳?:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:04:56

极是 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:37:00

夫妻吵架的断句也是很奇特的说,哈哈;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:00:00

下次我吵架的时候,也这么断句。很快,我会发现,我只在对着墙说话,每一句都是诗,那堵墙会对我微笑,而她早已不在。:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (149 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:03:24

LOL;)) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:10:00

人生就是这样。当我说这草好美,她说你要剪草了。当我指彼处的花草,她说你要剪草了。我说“Cao!”她说你要剪草了。我从不问Why。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:14:03

LOL笑喷;)) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:17:00

不是开玩笑。在野外,一阵清风吹来,我咏道:“天苍苍,野茫茫——”,她说,你该剪草了。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (70 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:24:24

要求人人都懂你,是奢侈;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:28:00

比如,你敏锐到微米,一般人是毫米,你的高处不胜寒的感觉是普通人的千倍呢 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:33:00

绿兄过奖了,我主要是憨厚,还有一点好奇心。不过世间最终,什么都抵不过平抚自己的内心。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:58:14

春风吹来/平静的水面起了波纹/湖/今年第一次/感觉到了 痒 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 10:26:00

绿兄好心情,赞! -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 10:28:58

这就是诗歌和现实的距离呀 -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:50:30

这也是诗存在的理由嘛。:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:59:22

淘导是个天生的诗人! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:15:00

sentence pauses ,翻译成俗语就是:说话大喘气的意思吧? -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:28:51

对对对,这大姐就是大喘气:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:31:00

is there a specific vocabulary for it? -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 09:36:00

ok, now got a question for LYJiang and I belie U -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 10:04:21

End-stopped vs Enjambment :) -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 12:16:45

Thank Ibe. could you please translate it to Chinese at your conv -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 13:12:00

这俩词? 结句行 vs 跨行 诗另译另放。 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 15:25:06

整首诗翻译 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 17:08:00

翻好了,贴在上面了。 :) -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 17:09:55

哈哈哈 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 11:05:46

谢凤儿百忙中来看一眼,your comments? -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 13:14:00

我不是已经给了吗?:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 14:05:21

读这首诗把我累死了 -何仙姑- 给 何仙姑 发送悄悄话 何仙姑 的博客首页 (177 bytes) () 07/15/2021 postreply 11:06:54

姑姑喝杯茶歇一歇吧:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 20:16:00

试着按自己的粗浅理解断句读了,感觉诗表面在讲述 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (2178 bytes) () 07/15/2021 postreply 11:47:13

Thank you Ibe for your insightful comments. . It is really a goo -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 13:06:00

a good point that two people dialogue in it -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 13:07:00

谢谢分享! -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 12:40:45

谢玉教来读诗 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 13:08:00

作者原来是UI文学系的教授啊。著名华裔作家聂华苓也曾经在那里任教。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 12:58:59

怎么深入简出了?your comments? -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 13:10:00

最近有些小忙啊。另外,少灌水,多读书。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 13:29:09

我试着直译了一下,加在原贴里了 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 19:53:00

谢谢绿绿分享好诗,翻译也很棒呢!试着说说我的理解,我很少写下我的感想 :) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (743 bytes) () 07/15/2021 postreply 20:26:31

The last is not the least. Actually, Sweetbug’s insightful comme -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (214 bytes) () 07/15/2021 postreply 20:37:00

Thank you! Last, but hopefully not the least, haha :) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2021 postreply 21:38:07

This poem is like a necklace. What make it work are a neck and a -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (72 bytes) () 07/16/2021 postreply 08:09:07

Thanks for your thoughtful comments -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 08:38:00

请您先登陆,再发跟帖!