意译《敕勒川》

来源: 陶陶三 2021-05-08 09:49:35 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1267 bytes)
本文内容已被 [ 陶陶三 ] 在 2021-05-08 10:10:07 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

看到天山兄一句话翻译“风吹草低见牛羊”的好帖子,我也来凑个热闹。简单翻译了那一句后,干脆把整首诗凑全。我的意译,都是幼儿园小班水平,当不得真,娱乐娱乐。

 

原诗:敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野,天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。

 

意译:

In a beautiful plain

A beautiful mountain lies

 

It's my home

Peace and quiet

 

Above the vast land

The sky is so blue and high

 

The wind blows the grass a little lower

And the sheep and cattle comes into my eyes

 

回译成中文:

 

在一个美丽的平原上

有一座美丽的山

这里是我的家

和平而宁静

在广阔的土地上

天空是如此的湛蓝和高远

风把草儿吹低了些

牛羊进入我的眼帘

 

 

 

所有跟帖: 

个见,英译如果能押韵,像民歌体裁,传唱响亮。 -前川- 给 前川 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 10:02:39

其实是四句话,是押韵的啊。就是为了唱歌,这么译的。应该可以唱出来。请帮忙进一步完善。:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 10:04:52

谢谢说明,看出来了。蛮好。 -前川- 给 前川 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 10:11:47

我没写过英文诗,不知道怎么写,但中文诗,是在一句话最后一个字押韵,我保留了这个习惯。:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 10:14:09

这个人说得简单明了,说实话,还没照他实践过。 -前川- 给 前川 发送悄悄话 (5033 bytes) () 05/08/2021 postreply 11:05:33

谢谢前川,看了有一点点感觉了。以后我偶尔也来学着写写。:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 11:54:53

挺好的啊,别的也不太懂,就是comes为什么加s?sheep和cattle都是复数吧 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 13:09:44

不确定lower这么用对不对,刚听了陈冠希的演讲,他两处用了lower,一个是a lower level,一个是动词lower -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 13:42:25

我觉得没问题!lower似乎更有动感! -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 15:21:20

我也不知道对不对,完全是凭感觉写。我查了下,low可以是动词、形容词、副词。做副词,放在动词后是可以的。:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 15:33:40

我是觉得a little lower 后面是不是应该有than... -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 19:03:45

从语法上,我觉得没问题。加了个a little,是想说明这是微风,如果是大风,反而不美了。至于动词后用lower,我找了个例子: -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (341 bytes) () 05/08/2021 postreply 19:22:29

你这个例子找得真好,一下就把我的疑问解开了,谢谢啦! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 19:57:24

其实是有than的,我想,只是因为和自己之前的状态比较,可以省略。:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 20:04:24

我觉得加s和不加s,都可以。因为我是从牧羊女角度看的,那些牛羊是我家的,是一个整体。不知道这算不算“强词夺理”?:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 15:31:39

陶兄全诗译得很好,也有悠然见南山的感觉,赞! -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 15:20:20

谢谢天兄,我也不知道对不对,只求个简单。肯定有更准确更好更美的表达。:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 15:35:26

有点像 Hotel California前面一小段那样唱,但要唱全,需要编一个牧羊女的完整版故事。:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 15:48:05

翻译得漂亮!陶兄棒棒哒! -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 05/09/2021 postreply 06:27:33

谢谢!在翻译上,我是个小学生。在美坛走走看看,可以耳濡目染,陶冶一番。:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 05/09/2021 postreply 06:40:23

翻译得真好!浓浓的诗意。 -Ha65494- 给 Ha65494 发送悄悄话 Ha65494 的博客首页 (0 bytes) () 05/09/2021 postreply 14:03:59

谢谢,有慧眼。:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 05/09/2021 postreply 14:35:46

请您先登陆,再发跟帖!