汉译英原文翻译有误

来源: 阳春下里 2021-02-07 19:45:13 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (511 bytes)

如果这句汉译英的汉语是从英语翻译过来的话,汉语翻译最后部分, 把“to  use a video game with his mind”,译成“可以在脑海中玩电子游戏”是不准确的。与英语相比,现代汉语中介词的数量不多且功能较弱,因此,在英译汉时碰到介词短语的翻译往往要将介词翻译成汉语里的动词。此句中,最后的不定式短语应译作“使其(猴子)能使用意念玩电子游戏”。

所有跟帖: 

哎呀!阳春大牛,你总算出现啦!你赶紧回来吧!但是译成脑海里我觉得是没什么问题吧,就比如歌词, -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (441 bytes) () 02/07/2021 postreply 20:03:19

奥,仔细看了一下,用脑子玩游戏是对的。学习啦!谢谢大牛!:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2021 postreply 20:39:42

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”