如果这句汉译英的汉语是从英语翻译过来的话,汉语翻译最后部分, 把“to use a video game with his mind”,译成“可以在脑海中玩电子游戏”是不准确的。与英语相比,现代汉语中介词的数量不多且功能较弱,因此,在英译汉时碰到介词短语的翻译往往要将介词翻译成汉语里的动词。此句中,最后的不定式短语应译作“使其(猴子)能使用意念玩电子游戏”。
汉译英原文翻译有误
所有跟帖:
•
哎呀!阳春大牛,你总算出现啦!你赶紧回来吧!但是译成脑海里我觉得是没什么问题吧,就比如歌词,
-beautifulwind-
♀
(441 bytes)
()
02/07/2021 postreply
20:03:19
•
奥,仔细看了一下,用脑子玩游戏是对的。学习啦!谢谢大牛!:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
02/07/2021 postreply
20:39:42