英译汉,诗经体,有点悲啊,哈哈

来源: 忒忒绿 2021-01-15 09:53:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (613 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2021-01-15 13:47:27 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
Tis the last rose of Summer,
   Left blooming alone;
All her lovely companions
   Are faded and gone;
No flower of her kindred,
   No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes
   Or give sigh for sigh!

 

《孤玫》


孤玫凄凄,
独守昊(hao4)日。
往昔仁人
随风凋逝。
无花续之,
韶华不继。
无蕾近之,
叹息复叹息。

 

所有跟帖: 

汉译英: -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (833 bytes) () 01/15/2021 postreply 10:34:55

译的很自然,很地道。 -金米- 给 金米 发送悄悄话 金米 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2021 postreply 10:59:17

诗人出手果然不凡 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2021 postreply 10:44:59

哇! 膜拜ing -xiaosai- 给 xiaosai 发送悄悄话 xiaosai 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2021 postreply 18:12:53

请您先登陆,再发跟帖!