英译汉,诗经体,有点悲啊,哈哈
Tis the last rose of Summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes
Or give sigh for sigh!
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes
Or give sigh for sigh!
《孤玫》
孤玫凄凄,
独守昊(hao4)日。
往昔仁人
随风凋逝。
无花续之,
韶华不继。
无蕾近之,
叹息复叹息。