英译汉,诗经体,有点悲啊,哈哈

来源: 2021-01-15 09:53:00 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
Tis the last rose of Summer,
   Left blooming alone;
All her lovely companions
   Are faded and gone;
No flower of her kindred,
   No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes
   Or give sigh for sigh!

 

《孤玫》


孤玫凄凄,
独守昊(hao4)日。
往昔仁人
随风凋逝。
无花续之,
韶华不继。
无蕾近之,
叹息复叹息。