一看就是业余的

回答: 枫桥夜泊·张继 英文版忒绿2020-11-07 09:25:43

1. 对诗歌原意的理解有几处关键错误。第二句是诗人对着江枫渔火,怀着愁绪昏睡。最后一句的夜半钟声是把诗人惊醒的,不是平平淡淡地传到船上。寒山寺半夜敲钟是一大特色,旅人不知而惊醒。(不信)

2. 翻译也要音节对音节,原诗是七绝,是有拍子的。你翻译过来也得每句音节数固定,比如翻成英雄偶句体。(不达)

3. 翻译要韵诗对韵诗, 韵脚对韵脚。你把诗翻成了散文,也没有韵脚。(不雅)

 

所有跟帖: 

接受批评。完全同意您说的标准,可不知如何做到,太难了 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:25:00

能赐教个例子吗? -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:26:00

我还不能把一个完完美的完整苹果给你看,只取来它的一丝汁液让你品尝,欣赏它的味道 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:34:00

看看这个版本,几乎顾及到我说的每一点 -寂寞远行客- 给 寂寞远行客 发送悄悄话 寂寞远行客 的博客首页 (6252 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:35:23

受益匪浅 谢谢 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:53:00

不客气,年轻时学过翻译 -寂寞远行客- 给 寂寞远行客 发送悄悄话 寂寞远行客 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:54:50

多指教。抽空去看你的博客好好学习 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:56:00

我的理解有偏差 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:54:00

热烈欢迎寂寞来不寂寞的美坛玩儿!:)谢谢分享,学习啦:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 13:42:15

Beautiful! 尤其是最后一行, -Okra- 给 Okra 发送悄悄话 Okra 的博客首页 (179 bytes) () 11/08/2020 postreply 16:22:42

真是高不错的思考! -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 18:50:00

热烈欢迎善于思考的Okra来美坛玩儿!:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 20:08:13

请您先登陆,再发跟帖!