看看这个版本,几乎顾及到我说的每一点

本帖于 2020-11-08 12:50:32 时间, 由普通用户 寂寞远行客 编辑
回答: 一看就是业余的寂寞远行客2020-11-08 12:06:34

Mooring at Night by the Maple Bridge

 

By Zhang Ji

Tr. Zhao Yanchun

 

The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,

The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.

The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow

Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.

古英语英雄双韵,每句五个音步,两音节一个音步,古体对古体,韵诗对韵诗,这是达和雅。诗中意思没有明显偏差,几乎保持原意,但又不拘泥于细节。比如姑苏为了押韵,直接译为苏州。寒山寺用意译,跟诗歌意境吻合。这个叫信。

 

所有跟帖: 

受益匪浅 谢谢 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:53:00

不客气,年轻时学过翻译 -寂寞远行客- 给 寂寞远行客 发送悄悄话 寂寞远行客 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:54:50

多指教。抽空去看你的博客好好学习 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:56:00

我的理解有偏差 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 12:54:00

热烈欢迎寂寞来不寂寞的美坛玩儿!:)谢谢分享,学习啦:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 13:42:15

Beautiful! 尤其是最后一行, -Okra- 给 Okra 发送悄悄话 Okra 的博客首页 (179 bytes) () 11/08/2020 postreply 16:22:42

真是高不错的思考! -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 18:50:00

热烈欢迎善于思考的Okra来美坛玩儿!:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2020 postreply 20:08:13

请您先登陆,再发跟帖!