Mooring at Night by the Maple Bridge
By Zhang Ji
Tr. Zhao Yanchun
The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,
The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.
The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow
Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.
古英语英雄双韵,每句五个音步,两音节一个音步,古体对古体,韵诗对韵诗,这是达和雅。诗中意思没有明显偏差,几乎保持原意,但又不拘泥于细节。比如姑苏为了押韵,直接译为苏州。寒山寺用意译,跟诗歌意境吻合。这个叫信。