about the last two lines

"最后一句她很明显地表示,下次再见面她应该不会再搭理他了。这个将他dismiss掉的意思似乎没有完全翻译出来。"

I INDICATED that the speaker does not want to see the man in the translation. The original lines deliver the intention indirectly and I kept that indirectness in my translation. I think some times it is better to leave some rooms for the reader to wonder.

所有跟帖: 

若是我,我可能还会喜欢直译成 -rancho2008- 给 rancho2008 发送悄悄话 (679 bytes) () 03/11/2015 postreply 17:21:45

Got that(room vs rooms). Thank you. -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (35 bytes) () 03/12/2015 postreply 07:01:45

请您先登陆,再发跟帖!