"最后一句她很明显地表示,下次再见面她应该不会再搭理他了。这个将他dismiss掉的意思似乎没有完全翻译出来。"
I INDICATED that the speaker does not want to see the man in the translation. The original lines deliver the intention indirectly and I kept that indirectness in my translation. I think some times it is better to leave some rooms for the reader to wonder.
about the last two lines
所有跟帖:
•
若是我,我可能还会喜欢直译成
-rancho2008-
♀
(679 bytes)
()
03/11/2015 postreply
17:21:45
•
Got that(room vs rooms). Thank you.
-马下人-
♂
(35 bytes)
()
03/12/2015 postreply
07:01:45