此处的zest我认为是一种享受的感觉而不是冲动。这可以从此字的词源和主含意理解。另外倒数第四句的爱不是指“他的爱”,女主角这里描写的纯粹是欲望和理智的搏斗,应该不会认为“他有爱“。此处两人间的只是肉欲。她最后是非常轻蔑地【对他】说自己是绝不会因此一时欲望战胜理智而对他有任何爱意的怀念,连一丝怜悯都不见得会有。最后一句她很明显地表示,下次再见面她应该不会再搭理他了。这个将他dismiss掉的意思似乎没有完全翻译出来。
您翻译得很不错,但有几个词我觉得想和您商讨,
所有跟帖:
•
谢谢你的建议:
-马下人-
♂
(677 bytes)
()
03/11/2015 postreply
07:48:02
•
about the last two lines
-马下人-
♂
(449 bytes)
()
03/11/2015 postreply
08:41:21
•
若是我,我可能还会喜欢直译成
-rancho2008-
♀
(679 bytes)
()
03/11/2015 postreply
17:21:45
•
Got that(room vs rooms). Thank you.
-马下人-
♂
(35 bytes)
()
03/12/2015 postreply
07:01:45