您翻译得很不错,但有几个词我觉得想和您商讨,

此处的zest我认为是一种享受的感觉而不是冲动。这可以从此字的词源和主含意理解。另外倒数第四句的爱不是指“他的爱”,女主角这里描写的纯粹是欲望和理智的搏斗,应该不会认为“他有爱“。此处两人间的只是肉欲。她最后是非常轻蔑地【对他】说自己是绝不会因此一时欲望战胜理智而对他有任何爱意的怀念,连一丝怜悯都不见得会有。最后一句她很明显地表示,下次再见面她应该不会再搭理他了。这个将他dismiss掉的意思似乎没有完全翻译出来。

所有跟帖: 

谢谢你的建议: -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (677 bytes) () 03/11/2015 postreply 07:48:02

about the last two lines -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (449 bytes) () 03/11/2015 postreply 08:41:21

若是我,我可能还会喜欢直译成 -rancho2008- 给 rancho2008 发送悄悄话 (679 bytes) () 03/11/2015 postreply 17:21:45

Got that(room vs rooms). Thank you. -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (35 bytes) () 03/12/2015 postreply 07:01:45

请您先登陆,再发跟帖!