若是我,我可能还会喜欢直译成

回答: about the last two lines马下人2015-03-11 08:41:21

我认为这种亢奋不足以成为我们
下一次见面交谈的理由。

另外,对clarify the pulse and cloud the mind, 我觉得”神智被笼罩“ 还可以进一步改进。这里 ”pulse“ 和 “mind“是”欲望‘和”心智“的
juxtaposition, 指当时的她热血沸腾或血脉贲张,却头脑发昏或心智迷乱。您译的不错,只是若能更好地表达这种对比就好了。

您的英文理解力很不错,但是您上面写的英文应该不是"rooms"而是”room。”这儿的“room" 是抽象名词,而不是可数名词。估计是您的笔误。

所有跟帖: 

Got that(room vs rooms). Thank you. -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (35 bytes) () 03/12/2015 postreply 07:01:45

请您先登陆,再发跟帖!