若是我,我可能还会喜欢直译成

来源: 2015-03-11 17:21:45 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

我认为这种亢奋不足以成为我们
下一次见面交谈的理由。

另外,对clarify the pulse and cloud the mind, 我觉得”神智被笼罩“ 还可以进一步改进。这里 ”pulse“ 和 “mind“是”欲望‘和”心智“的
juxtaposition, 指当时的她热血沸腾或血脉贲张,却头脑发昏或心智迷乱。您译的不错,只是若能更好地表达这种对比就好了。

您的英文理解力很不错,但是您上面写的英文应该不是"rooms"而是”room。”这儿的“room" 是抽象名词,而不是可数名词。估计是您的笔误。