英诗汉译:青眼 The Look

来源: 沈漓 2014-05-18 12:15:57 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (12225 bytes)
本文内容已被 [ 沈漓 ] 在 2014-05-18 19:38:38 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

The  Look

Sara Teasdale, 1884 - 1933 )

Strephon kissed me in the spring,

      Robin in the fall,

But Colin only looked at me

      And never kissed at all.

 

Strephon's kiss was lost in jest,

      Robin's lost in play,

But the kiss in Colin's eyes

      Haunts me night and day.  

 

 


Sara Teasdale

Born in 1884, Sara Trevor Teasdale's work was characterized by its simplicity 
and clarity and her use of classical forms


这首短诗不错,昨偶然看见,试译如下:

 

                          沈漓 译

 

斯泰丰吻我于春季,

  而罗宾是在秋天;

但科林只是看着我,

  亲吻全无半点。

 

春之吻迷失于嬉笑,

  秋之吻游戏中玩掉;

但科林的青眼之吻啊,

  令我回味,日夜萦绕。

 

         2014518, 凌晨译
                       2014、5、25  改

所有跟帖: 

好诗,好翻译,谢谢分享:) -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 05/18/2014 postreply 16:54:35

翻译得太美了,诗意翩翩。 -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 05/18/2014 postreply 20:49:55

谢谢叶子南山松波特妩媚的果酱,这果酱味道甜蜜,但不知营养如何?:)请多来品评讨论。 -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 05/18/2014 postreply 21:30:58

如此甚好,谢谢你也谢谢曦老师!收藏了。译名如下: -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (367 bytes) () 05/19/2014 postreply 09:56:50

Thanks for discussing . -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (25 bytes) () 05/19/2014 postreply 11:20:51

完美是不可能的,只能尽量地趋近。我们应该清醒地认识到部分前人总结的两条游戏规则: -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (272 bytes) () 05/19/2014 postreply 07:42:30

久违了,多谢指教。请将以下所有资料和原英文诗细读过后,我们再讨论,可好? -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (43551 bytes) () 05/19/2014 postreply 06:52:39

谢谢公开探讨。语言是“液体”,不断流动变化更新发展,因为没有一成不变的社会国家和历史。 -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 05/19/2014 postreply 07:31:07

对‘青眼’与译诗的探讨 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (537 bytes) () 05/19/2014 postreply 08:27:47

第一次见此用法。 学习了。 谢谢QUOTING。 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (0 bytes) () 05/19/2014 postreply 09:01:41

此青眼非彼青眼? -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (716 bytes) () 05/19/2014 postreply 10:40:33

Under the condition that in the body of the poem there is a refe -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (35437 bytes) () 05/19/2014 postreply 11:21:30

Very interesting and Nice poems(^_^*) -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (0 bytes) () 05/19/2014 postreply 09:55:31

谢谢京燕来读来讨论。 -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 05/19/2014 postreply 13:03:54

利用午休, 又花点时间, 贴在小曼之后. 也许是种新解释. -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (285 bytes) () 05/19/2014 postreply 10:52:34

对对!以诚相见,学习第一,没有什么学术问题是不能讨论的。quite agree with you! -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 05/19/2014 postreply 11:31:09

翻译得挺好。赞一个。 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/19/2014 postreply 17:18:48

谢谢来访。怎么没见大作放上博客?放上去大家可互相切磋。 -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 05/19/2014 postreply 19:52:32

Thanks for sharing! A nice one. -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (0 bytes) () 05/19/2014 postreply 21:57:22

谢来访!哈哈你的博客,有空一起去笑坛逛逛。 -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 05/19/2014 postreply 22:25:41

谢谢先生的批评和提醒。问好! -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 05/21/2014 postreply 06:00:38

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”