对‘青眼’与译诗的探讨

来源: 马下人 2014-05-19 08:27:47 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (537 bytes)

乐见这种讨论。

在我看来青眼与青睐近似,后者更通俗一点,强调动作。 看了沈漓给出的例子,其中青眼作高看,厚看,直情相待,可以引申到朋友关系。 但无一例讲男女相见那种爱慕的眼神。  所以作为诗的标题我认为不确切。

其他的部分,我认为翻译的挺好,尤其是‘春之吻“,”秋之吻“,有诗意,避免了重复。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”