如此甚好,谢谢你也谢谢曦老师!收藏了。译名如下:

来源: 沈漓 2014-05-19 09:56:50 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (367 bytes)
诗中有据可查的译名出自新英汉,但Strephon 查不到。据此表似为斯泰丰,你看是不是?有了规则统一省事,何乐不为?
不过我以为在文件和一般文章或短诗中用该表来统一比较好,但在文学名著尤其是长篇小说中往往人名都是作家有意为之,往往是与其构思甚至和人物性格有关,愚意以为那时应也以信达雅为最高原则,名称的翻译亦应靠拢作者本意。这样的例子在以前的名著翻译中不胜枚举。你看呢?

所有跟帖: 

Thanks for discussing . -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (25 bytes) () 05/19/2014 postreply 11:20:51

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”