忍不住,改了几笔,使译文在形式上更接近原文,使月亮从左上角被一溜烟地带到右下角消失了
By Li Shen
The pale moon
Mirrored in a pond
Was so tranquil that even
The visiting wind kept quiety
And was soon carried away by a bird
秋月
月儿苍白
对镜于池塘
一切如此静谧
来访的风儿也不响
俄顷,一只飞鸟驼走了月亮
忍不住,改了几笔,使译文在形式上更接近原文,使月亮......
所有跟帖:
•
typo: quiety-->quiet
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
10:10:46
•
小曼好!这是沈漓的诗,那就要看他/她愿不愿意了!诗的形象不错,
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
16:24:26
•
谢曦亭君指教!见笑了。只是英语是原作,中文才是译文啊。
-沈漓-
♂
(148 bytes)
()
05/11/2014 postreply
19:16:45
•
可能,但中文的比英语写得好。我不知你是否有意写成坡形式,
-聚曦亭-
♀
(84 bytes)
()
05/11/2014 postreply
20:29:04
•
中文是母语之故。英文出处?出自鄙人脑海,没法给你呀。:)也谢过了!
-沈漓-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
21:11:02