By Li Shen
The pale moon
Was mirrored in a pond
So tranquil, even
The visitor—wind
And soon born away by a bird
秋月
月儿苍白
对镜于池塘
一切如此静谧
来访的风儿也不响
俄顷,一只飞鸟驼走了月亮
May 6, 2014
更多我的博客文章>>>
The pale moon
Was mirrored in a pond
So tranquil, even
The visitor—wind
And soon born away by a bird
秋月
月儿苍白
对镜于池塘
一切如此静谧
来访的风儿也不响
俄顷,一只飞鸟驼走了月亮
May 6, 2014
•
过奖了,谢谢!
-沈漓-
♂
(0 bytes)
()
05/10/2014 postreply
20:20:43
•
真是很美,意境尤佳,特别欣赏!谢谢分享,问好!
-南山松-
♀
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
05:21:51
•
中英俱佳,诗情画意,简洁生动(^.^)
-京燕花园-
♀
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
10:24:56
•
谢京燕分析欣赏,惭愧!当向各位学习。问好!
-沈漓-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
18:31:20
•
很高兴南山君前来读评。谢谢欣赏和鼓励!
-沈漓-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
18:23:38
•
精彩的诗作,让我想起庞德的仅两行、14个字的一首短诗。
-婉蕠-
♀
(286 bytes)
()
05/11/2014 postreply
07:53:49
•
谢婉君来访谬赞!那首名诗也是我最喜欢的短诗之一。
-沈漓-
♂
(94 bytes)
()
05/11/2014 postreply
18:42:41
•
忍不住,改了几笔,使译文在形式上更接近原文,使月亮......
-聚曦亭-
♀
(554 bytes)
()
05/11/2014 postreply
09:41:08
•
typo: quiety-->quiet
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
10:10:46
•
小曼好!这是沈漓的诗,那就要看他/她愿不愿意了!诗的形象不错,
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
16:24:26
•
谢曦亭君指教!见笑了。只是英语是原作,中文才是译文啊。
-沈漓-
♂
(148 bytes)
()
05/11/2014 postreply
19:16:45
•
可能,但中文的比英语写得好。我不知你是否有意写成坡形式,
-聚曦亭-
♀
(84 bytes)
()
05/11/2014 postreply
20:29:04
•
中文是母语之故。英文出处?出自鄙人脑海,没法给你呀。:)也谢过了!
-沈漓-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
21:11:02
•
用词巧妙,欣赏不已。
-~叶子~-
♀
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
20:25:04
•
谢叶子来读。过奖了。习作请多提意见。谢谢!
-沈漓-
♂
(0 bytes)
()
05/11/2014 postreply
21:16:23
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy