粗略地看了一下,用四字句式行文跟主题(有关中国)很吻合。
所有跟帖:
•
这是原作者包柏漪在中文译著里的献词:
-北京二号-
♀
(4498 bytes)
()
01/03/2013 postreply
18:51:23
•
拷丢了最后两行:
-北京二号-
♀
(53 bytes)
()
01/03/2013 postreply
18:54:56
•
没有原文对照不知译得如何,但口语式行文很通畅。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2013 postreply
19:24:08
•
这段献词就是原文,出自原作者之手,用中文写就。(此时吴世良已经去世了)
-北京二号-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2013 postreply
20:35:03
•
谢谢介绍,将此书列入比看之列。
-yingyudidida-
♂
(0 bytes)
()
01/03/2013 postreply
19:28:33
•
问好!
-北京二号-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2013 postreply
20:36:07
•
真挚感人的献词,吴世良和包柏漪--两个灵魂相通的翻译家和作家。
-纾珈-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2013 postreply
20:22:42
•
很令人羡慕的友谊和工作关系
-冲浪潜水员-
♂
(0 bytes)
()
01/04/2013 postreply
04:52:57
•
听说不只一个《战争与和平》的英文译者跟托尔斯泰也有类似私交。
-北京二号-
♀
(0 bytes)
()
01/04/2013 postreply
10:38:17
•
正文部分是白话文,我敲进来过其中的一段:
-北京二号-
♀
(8208 bytes)
()
01/03/2013 postreply
18:53:09
•
谢谢二号。我看了一下,译得不错,鸡蛋里挑骨头,给出两条意见。
-聚曦亭-
♀
(3728 bytes)
()
01/03/2013 postreply
19:55:49
•
我是先读的译著,可能先入为主了,总觉得原版有“翻译”得不尽人意之处。:-)
-北京二号-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2013 postreply
20:32:02
•
不过,那个Prologue译得不错。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2013 postreply
21:25:00
•
别扭
-bmdn-
♀
(950 bytes)
()
01/04/2013 postreply
07:46:35
•
包柏漪的中文底子应该也不薄,
-北京二号-
♀
(496 bytes)
()
01/04/2013 postreply
10:51:58
•
翻译的第一原则应该是忠实原著
-bmdn-
♀
(83 bytes)
()
01/04/2013 postreply
11:34:40