莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 064

本帖于 2012-10-20 08:45:59 时间, 由版主 林贝卡 编辑

'For shame,' he cries, 'let go, and let me go;

My day's delight is past, my horse is gone,

And 'tis your fault I am bereft him so:

I pray you hence, and leave me here alone;

For all my mind, my thought, my busy care,

Is how to get my palfrey from the mare.'

  求释再三男惭吼: 

“马去人悲半日间, 

  大错在汝良驹走: 

  尔汝若去我清闲; 

  魂系青駹心盼籍,

   牝马身边归轻骑”


所有跟帖: 

请教:“bereft”在此的涵义。 -祤湫霖- 给 祤湫霖 发送悄悄话 祤湫霖 的博客首页 (602 bytes) () 10/18/2012 postreply 18:03:29

回复:请教:“bereft”在此的涵义。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (274 bytes) () 10/18/2012 postreply 19:25:10

谢谢你的解释,这下读懂了。 -祤湫霖- 给 祤湫霖 发送悄悄话 祤湫霖 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2012 postreply 21:11:36

请您先登陆,再发跟帖!