有一个翻译想问,找到这里。
没想到竟发现林贝卡是斑竹,啊,赞一个先。
是这样,最近因为Jobs离世,看到一句话,
Love Makes things happen.
同时前不久又从林贝卡哪里看见那句:
I read something early on that you can accomplish almost anything in life if you do not care who takes credit for it.
感觉这两句都是说的如何让创造力流淌。如果没有此发自内心深处的生命力的源泉,生命就没有生气,也就没有意思了。
然后我想在Love makes things happen这句话后加上一句,表示如何让创造表现的更美妙和谐。
“智慧带来和谐。Wisdom brings harmony”,
想问的是,后一句有没有什么更好的翻译,以便跟前一句更工整对仗
Love makes things happen.
Wisdom brings harmony.
请问一个翻译
所有跟帖:
•
试一下
-北京二号-
♀
(254 bytes)
()
10/18/2011 postreply
08:57:47
•
回复:试一下
-NewVoice-
♀
(540 bytes)
()
10/18/2011 postreply
09:32:14
•
声侠说的在理。等高手来解吧。
-北京二号-
♀
(0 bytes)
()
10/18/2011 postreply
10:13:54
•
回复:
-Lucidus-
♂
(18068 bytes)
()
10/18/2011 postreply
13:30:29
•
回复:回复:
-freemanli01-
♂
(90 bytes)
()
10/18/2011 postreply
17:41:36
•
回复:回复:回复:凑个数
-billnet-
♂
(359 bytes)
()
10/18/2011 postreply
19:27:54
•
能否把第一句的bears改成nurtures?总觉得bear忍耐的意思更多一些。喜欢nurture。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
10/18/2011 postreply
19:33:06
•
bear -> give birth to --- i prefer this way
-billnet-
♂
(0 bytes)
()
10/18/2011 postreply
19:37:25
•
回复:bear -> give birth to --- i prefer this way
-billnet-
♂
(32 bytes)
()
10/18/2011 postreply
19:39:48
•
似乎nurture更好一点。nurture->foster,train,support。I like your
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
10/18/2011 postreply
19:47:31
•
I like your version if bear switches to nurture.
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
10/18/2011 postreply
19:48:23
•
maybe bear is better
-freemanli01-
♂
(281 bytes)
()
10/19/2011 postreply
16:09:27
•
回复:
-lucidus-
♂
(59 bytes)
()
10/18/2011 postreply
20:20:01
•
thanks,
-freemanli01-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2011 postreply
16:36:15
•
回复:回复:试一下
-EnLearner-
♀
(711 bytes)
()
10/18/2011 postreply
19:30:58
•
谢愚公!差点 miss 掉.
-NewVoice-
♀
(2426 bytes)
()
10/19/2011 postreply
11:27:54
•
Edurado Castro-Wright的名言:
-林贝卡-
♀
(7759 bytes)
()
10/19/2011 postreply
10:54:39
•
欢迎freemanli01有空就来美坛发帖灌水,谢谢大家的探讨交流。
-林贝卡-
♀
(1431 bytes)
()
10/19/2011 postreply
10:42:14
•
very original... I like...
-freemanli01-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2011 postreply
14:04:52