译得很好,有诗的味道。
第一句 good 译成“十全十美”似乎有点过;不过,我也很难想出更好的词。
胡思乱想,联系下文,作者对五体投地和忏悔的否定以及对人体内的动物的肯定,第一句是否是在某种程度上对于传统道德的一种反叛?如果能在作者其他诗、文中找到支持的话,我倒倾向于简单翻译为:
你不必好
哈哈,理科生谈译诗,是不是很可笑?
• 回冲浪朋友 -惠兰- ♀ (697 bytes) () 09/27/2011 postreply 06:07:12
• 有点明白了 -冲浪潜水员- ♂ (466 bytes) () 09/27/2011 postreply 22:37:58
• 再回冲浪朋友 -惠兰- ♀ (238 bytes) () 09/28/2011 postreply 07:12:22