供商榷

本帖于 2011-09-27 04:18:37 时间, 由版主 林贝卡 编辑
回答: 【惠兰的翻译】大雁/Wild Geese惠兰2011-09-26 08:06:12

译得很好,有诗的味道。

第一句 good 译成“十全十美”似乎有点过;不过,我也很难想出更好的词。

胡思乱想,联系下文,作者对五体投地和忏悔的否定以及对人体内的动物的肯定,第一句是否是在某种程度上对于传统道德的一种反叛?如果能在作者其他诗、文中找到支持的话,我倒倾向于简单翻译为:

你不必好

哈哈,理科生谈译诗,是不是很可笑?

 

所有跟帖: 

回冲浪朋友 -惠兰- 给 惠兰 发送悄悄话 惠兰 的博客首页 (697 bytes) () 09/27/2011 postreply 06:07:12

有点明白了 -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (466 bytes) () 09/27/2011 postreply 22:37:58

再回冲浪朋友 -惠兰- 给 惠兰 发送悄悄话 惠兰 的博客首页 (238 bytes) () 09/28/2011 postreply 07:12:22

请您先登陆,再发跟帖!