供商榷

来源: 2011-09-26 19:42:48 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

译得很好,有诗的味道。

第一句 good 译成“十全十美”似乎有点过;不过,我也很难想出更好的词。

胡思乱想,联系下文,作者对五体投地和忏悔的否定以及对人体内的动物的肯定,第一句是否是在某种程度上对于传统道德的一种反叛?如果能在作者其他诗、文中找到支持的话,我倒倾向于简单翻译为:

你不必好

哈哈,理科生谈译诗,是不是很可笑?