请把下面的汉语翻译成一句英文,还是一句,用定语从句
研究表明,确实有情人眼里出西施这回事。相爱的人会忽略对方的歪鼻子、啤酒肚或其他让人反感的外貌特征。
提示:情人眼里出西施:用900句Love and Passion里的一个说法。
请把下面的汉语翻译成一句英文,还是一句,用定语从句
研究表明,确实有情人眼里出西施这回事。相爱的人会忽略对方的歪鼻子、啤酒肚或其他让人反感的外貌特征。
提示:情人眼里出西施:用900句Love and Passion里的一个说法。
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*
-jennea-
♀
(286 bytes)
()
09/17/2011 postreply
00:38:08
•
怎么没看到这句呢,我又自己杜撰了。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/17/2011 postreply
08:11:25
•
没有听完茶茶的朗读。
-EnLearner-
♀
(64 bytes)
()
09/17/2011 postreply
09:22:28
•
回复:没有听完茶茶的朗读。
-beautifulwind-
♀
(88 bytes)
()
09/17/2011 postreply
09:25:59
•
我当时也没反应过来,我更离谱,我想得是,玫瑰色的杯子
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
09/17/2011 postreply
09:33:41
•
玫瑰色的杯子 - lol...
-EnLearner-
♀
(100 bytes)
()
09/17/2011 postreply
09:37:51
•
dating的时候,也可能放个杯子在桌子中间啊。我也不知道会这么乱联想。反正没想到那是个成语就是了
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
09/17/2011 postreply
09:43:36
•
哈哈,不过你后来的反应还挺快。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/17/2011 postreply
09:39:54
•
咱们也都没明白定语从句是啥意思~。 我还以为是动词+ing呢
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
09/17/2011 postreply
09:47:59
•
我搞错了,你明白了,愚公没明白~
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
09/17/2011 postreply
09:48:49
•
愚公用得也是定语从句吧。
-beautifulwind-
♀
(84 bytes)
()
09/17/2011 postreply
09:52:20
•
哦,那就我没用。但文青说的定于从句是后面的~
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
09/17/2011 postreply
09:56:22
•
回复:哦,那就我没用。但文青说的定于从句是后面的~
-EnLearner-
♀
(291 bytes)
()
09/17/2011 postreply
10:02:26
•
我知道定语从句,我曾贴过,不过不太确定怎么用了。
-beautifulwind-
♀
(51 bytes)
()
09/17/2011 postreply
09:50:32
•
回复:回复:没有听完茶茶的朗读。
-EnLearner-
♀
(162 bytes)
()
09/17/2011 postreply
09:34:33
•
我敢说,你若唱歌的话,美坛会更兴旺的。大方点,你躲不过斑竹的一把火的。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/17/2011 postreply
09:41:06
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*
-NewVoice-
♀
(839 bytes)
()
09/17/2011 postreply
05:02:32
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*
-同学小薇-
♀
(280 bytes)
()
09/17/2011 postreply
07:36:08
•
回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*
-EnLearner-
♀
(180 bytes)
()
09/17/2011 postreply
08:45:42
•
回复:回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*
-同学小薇-
♀
(110 bytes)
()
09/17/2011 postreply
15:05:43
•
回复:回复:回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*
-EnLearner-
♀
(330 bytes)
()
09/17/2011 postreply
19:51:39
•
My attempt.
-beautifulwind-
♀
(308 bytes)
()
09/17/2011 postreply
08:08:47
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*
-EnLearner-
♀
(277 bytes)
()
09/17/2011 postreply
08:39:25
•
回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*
-beautifulwind-
♀
(304 bytes)
()
09/17/2011 postreply
09:03:30
•
回复:回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*
-EnLearner-
♀
(207 bytes)
()
09/17/2011 postreply
09:16:04
•
Thanks. 学习了。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/17/2011 postreply
09:18:46
•
我觉得这个the other side换成each other比较好。
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
09/17/2011 postreply
23:31:46
•
很有道理,谢谢。
-EnLearner-
♀
(104 bytes)
()
09/18/2011 postreply
12:56:59
•
再贴一遍:【定语从句(ZT)】
-beautifulwind-
♀
(8842 bytes)
()
09/17/2011 postreply
09:56:10
•
那定语从句不是一般也都可以简化成 动词 + ing。你以前贴过的。啥区别?
-jennea-
♀
(29 bytes)
()
09/17/2011 postreply
09:58:46
•
动词+ing就不是从句了,你想连动词都没有。那也许是分词吧。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/17/2011 postreply
10:01:35
•
文青周末给我们加小灶。明天是不是可以休息一天哪。
-浮上来冒个小泡-
♀
(476 bytes)
()
09/17/2011 postreply
15:36:13
•
*=*=* 《参考答案》*=*=*
-非文学青年-
♀
(341 bytes)
()
09/17/2011 postreply
19:24:55
•
谢谢文青,你主持的水平给俺压力。俺下周就赶鸭子上架了。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/17/2011 postreply
19:33:43
•
回复:谢谢文青,你主持的水平给俺压力。俺下周就赶鸭子上架了。
-EnLearner-
♀
(160 bytes)
()
09/17/2011 postreply
19:48:15
•
所以你的也应该用复数?我的似乎可不用复数?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/17/2011 postreply
20:05:48
•
回复:所以你的也应该用复数?我的似乎可不用复数?
-EnLearner-
♀
(169 bytes)
()
09/17/2011 postreply
20:29:08
•
文教授这周选的句子都不错,谢谢了!
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
09/17/2011 postreply
19:41:42
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy