请把下面的汉语翻译成英文,虽然有句号,英文是一句话。哈哈,继续折磨你们!
在上周六晚的威尼斯电影节颁奖礼上,八项最高奖项中有三项被亚洲电影夺得。这突出表明全球对亚洲电影人越来越认可,亚洲电影人在全球的影响也越来越大。
请把下面的汉语翻译成英文,虽然有句号,英文是一句话。哈哈,继续折磨你们!
在上周六晚的威尼斯电影节颁奖礼上,八项最高奖项中有三项被亚洲电影夺得。这突出表明全球对亚洲电影人越来越认可,亚洲电影人在全球的影响也越来越大。
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*
-jennea-
♀
(383 bytes)
()
09/13/2011 postreply
20:31:51
•
回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*
-非文学青年-
♀
(463 bytes)
()
09/14/2011 postreply
15:29:39
•
对,还有on 应该用 at. 介词也是我一大弱点。
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
19:13:11
•
On is Ok in your case?
-EnLearner-
♀
(1737 bytes)
()
09/14/2011 postreply
19:27:52
•
不知道啊,别人都用at,找到用在ceremony的前的都是用的at
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
19:47:06
•
我也只找到短语 "stand on ceremony"。
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
19:55:19
•
dict.cn 上查ceremony
-jennea-
♀
(328 bytes)
()
09/14/2011 postreply
20:06:28
•
"stand on ceremony" 在"On Etiquette"那一课里就有了。
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
20:19:55
•
那时没意识到还可以做 “别客气” 讲。 虽说日常生活没听过。
-jennea-
♀
(63 bytes)
()
09/14/2011 postreply
20:27:20
•
吃,吃, 吃。。。 lol
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
20:31:27
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*
-EnLearner-
♀
(194 bytes)
()
09/13/2011 postreply
20:35:25
•
回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*
-非文学青年-
♀
(126 bytes)
()
09/14/2011 postreply
15:32:31
•
Thank you, Professor Wen!
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
19:19:20
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*
-同学小薇-
♀
(815 bytes)
()
09/14/2011 postreply
06:30:54
•
回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*
-非文学青年-
♀
(595 bytes)
()
09/14/2011 postreply
15:34:33
•
谢谢文青!
-同学小薇-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
16:06:11
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*
-toast2011-
♀
(658 bytes)
()
09/14/2011 postreply
07:11:22
•
给吐司mm一块小砖
-非文学青年-
♀
(26 bytes)
()
09/14/2011 postreply
15:24:44
•
谢谢猪脚。
-toast2011-
♀
(100 bytes)
()
09/14/2011 postreply
19:01:48
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*
-NewVoice-
♀
(445 bytes)
()
09/14/2011 postreply
07:30:36
•
回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*
-非文学青年-
♀
(407 bytes)
()
09/14/2011 postreply
15:27:13
•
谢妹妹!改得好
-NewVoice-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
17:41:01
•
The fact that....
-佳佳妹-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
08:24:22
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*
-好学又好问-
♀
(1791 bytes)
()
09/14/2011 postreply
09:41:34
•
the second version is much better.
-非文学青年-
♀
(26 bytes)
()
09/14/2011 postreply
15:37:37
•
谢谢妹妹!!!
-好学又好问-
♀
(118 bytes)
()
09/14/2011 postreply
19:37:03
•
好学mm,我又仔细看了看
-非文学青年-
♀
(226 bytes)
()
09/14/2011 postreply
22:07:55
•
谢谢妹妹!!!学习了!
-好学又好问-
♀
(0 bytes)
()
09/15/2011 postreply
04:08:36
•
继续接受折磨.
-浮上来冒个小泡-
♀
(573 bytes)
()
09/14/2011 postreply
16:25:04
•
翻得好!
-非文学青年-
♀
(64 bytes)
()
09/14/2011 postreply
16:42:39
•
谢文青点评.
-浮上来冒个小泡-
♀
(108 bytes)
()
09/14/2011 postreply
17:27:35
•
My attempt.
-beautifulwind-
♀
(445 bytes)
()
09/14/2011 postreply
18:55:15
•
回复:My attempt.
-EnLearner-
♀
(361 bytes)
()
09/14/2011 postreply
19:18:43
•
谢谢愚教授指正!
-beautifulwind-
♀
(568 bytes)
()
09/14/2011 postreply
20:12:32
•
回复:谢谢愚教授指正!
-EnLearner-
♀
(744 bytes)
()
09/14/2011 postreply
20:26:03
•
Great! Thanks!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
20:29:55
•
*=*=* 参考答案 *=*=*
-非文学青年-
♀
(189 bytes)
()
09/14/2011 postreply
19:20:37
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy